Etimologías cruzadas
miércoles, 15 julio 2009
(¡Cómo pasa el tiempo! Esto lo escribí en diciembre del 2006 y me lo acabo de reencontrar en mis archivos.)
En francés tenemos la palabra souk que nombra el mercado árabe y que corresponde a zoco y azogue. Es como la palabra bazar, que es un tipo de mercado, y nos viene del persa.
La etimología que da el DRAE de azogue es: Del ár. hisp. assúq, este del ár. clás. sūq, este del arameo sūqā, y este del acadio sūqu[m], calle.
La transliteración de la palabra árabe sería sūq (curiosamente la ese se conserva en francés pero se convierte en zeta en castellano) que está emparentada en árabe con el verbo conducir y podría relacionarse con nuestra palabra zaga que también es de origen árabe.
Me imaginé que los productos y animales eran «conducidos» al mercado y de ahí la asociación con el verbo. Se me ocurrió entonces que como el equivalente francés de mercado es marché podría venir el verbo marcher (caminar) siguiendo mis asociaciones y elucubraciones empíricas.
Pues no, resulta que tanto mercado como marché vienen del latín mercatus que es comercio o el lugar donde se comercia y ha producido otras palabras tales como comercio, marchante, mercader, mercancía, merced, mercedario, Mercedes, mercenario, mercería, usted y probablemente Mercurio, mercurio y miércoles. Mientras que el verbo francés marcher viene de marchier (pisotear) palabra usada en el s. XII que vendría del dialecto fráncico markôn (marcar, imprimir el paso).
Es gracioso que una palabra resulte tener varios significados debido a choques y cruces etimológicos como este. Véase por ejemplo la palabra oso (animal y verbo osar).
Mis fuentes:
• Elsevier's Concise Spanish Etymological Dictionary, Gómez de Silva, 1985
• Le Petit Robert, 1991 y
• El DRAE en línea por Internet, 2006
Los comentarios son cerrados