¿Suelo o solo?
miércoles, 12 agosto 2009
Estaba comentando con mi hija sobre esos verbos irregulares en español que diptongan según el acento prosódico: morir, muero, contar, cuento, tronar, trueno. Me pareció curioso que tenemos por ejemplo moro y muero para los verbos morar y morir, pero no hay (¿o se habrá dado en otro tiempo?) trono y trueno para el verbo tronar, el primero con el sentido de reinar o pavonear, el segundo con cualquiera de los tantos sentidos con que aparece en el diccionario, pues en francés sí tenemos el verbo «troner». ¿Se da el caso de un verbo que tenga declinación diferente según el sentido? No se me ocurre ninguno. Lo que sí es más común es que una misma conjugación se dé para dos verbos diferentes: vengo (para vengar y venir).
Afortunadamente obtuve esta respuesta en un foro sobre el idioma donde me citan del DPP (Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española, http://www.rae.es):
asolar. 1. Infinitivo de dos verbos transitivos etimológicamente diversos:
a) ‘Arrasar o destruir completamente [un lugar]’. Procede del latín assolare (‘derribar o echar al suelo’), es irregular y se conjuga como contar (→ APÉNDICE 1, n.º 26); por tanto, la vocal o de la raíz diptonga cuando es tónica: «Las fuerzas de Carlos V [...] saquean y asuelan Roma» (Cardoza Guatemala [Guat. 1985]); pero no diptongan las formas en que la raíz es átona: «Muchas veces asolamos poblados [...]. Tras nuestro paso apenas quedaban cenizas» (Arenales Arauco [Esp. 1992]).
b) Dicho del sol, la sequía o el calor, ‘secar [un campo]’. Este verbo, formado sobre el sustantivo español sol, es regular y, por tanto, no diptonga en ninguna de sus formas: «Ha montado el Partido del Agua para luchar contra la sequía que asola la zona» (Tiempo [Esp.] 29.5.95).
2. La distinción entre uno y otro verbo está desapareciendo: ambos comparten el sentido profundo de ‘destruir por completo’ y tienden a conjugarse como regulares. Por tanto, hoy son normales en la lengua culta las formas asolo, asolas, etc., también para el primero de los verbos indicados: «El tifón Linda [...] asola Vietnam y Tailandia» (Picazo Grillos [Esp. 2000]).
¡Curiosidades del idioma! ¿Se dará esto también francés?
2 comments
Normalmente para saber si un verbo diptonga hay que referirse a un sustantivo o adjetivo de la misma familia , y si en el hay diptongo es que el verbo diptonga pero lo contrario no se averigua , puedes tener un verbo que diptonga sin que haya diptongo en una palabra de la misma familia .. Los ejemplos que mencionas se deben seguramente a una confusion en el uso desde hace años ...En francés no conozco casos iguales excepto en construcciones ..." se rappeler de" pour" se souvenir de"ou "pallier à " confondu avec "remédier à " etc...
Pensaba en casos como el verbo «tenir» en francés que diptonga como «tiens» en algunas personas y tiempos y en otros casos queda la e del infinitivo como en «tenais». Otro caso similar es el de «mourir» que produce «meurs» y «mourons» que tienen sonido tan distinto. Sería curioso que según la acepción, el verbo fuera regular o no. Por ejemplo «tins» y «tiens» para el primero verbo o «mours» y «meurs» para el segundo.
Los comentarios son cerrados