Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

domingo, 07 agosto 2011

Championnat mondial de Scrabble francophone à Montreux

NV-IMP764.JPGCette semaine a lieu le Championnat du monde de Scrabble francophone à Montreux, Suisse, à une heure de Genève. Hier j’ai participé à l’Open de scrabble classique. Nous étions trois participants de mon club parmi les 22 joueurs. Le système était un peu différent, car nous étions divisés en trois groupes où l’on a joué tous contre tous pendant les premières cinq rondes, puis les deux dernières rondes suivaient le système suisse à partir du classement à l’issu de la cinquième.

J’ai eu des parties intéressantes avec des bons joueurs qui ne m’ont pas gagné si facilement que ça grâce, à la chance des tirages et à l’expérience du Duplicate où j’ai appris pas mal de mots bizarres. La première partie qui est montrée dans la photo était contre une française de Guadeloupe très bonne joueuse. Elle n’a utilisé que cinq minutes de son temps et m’a entrainé dans sa vitesse car j’ai fini en quinze minutes des vingt alloués.

Seulement deux fois on a contesté mes mots et avec raison car ils n’existaient pas dans l’ODS : bidée et aluneur. Le premier ne m’a pas empêché de gagner la partie, alors que le second m’a été fatal dans une partie très serrée. Dans une autre partie j’ai cru avoir mis berk pour bloquer un nonuple, mais ni moi ni l’autre joueur avons remarqué qu’en réalité j’avais mis brek qui n’est pas valable. Un autre joueur nous l’a dit après avoir terminé la partie. C’est drôle comment le cerveau marche !

Il me manque beaucoup d’expérience et pratique dans cette modalité. À deux occasions j’ai eu les deux jokers en même temps et c’était difficile de trouver le scrabble sans perdre trop de temps. Il faut savoir changer des lettres ou passer son tour au bon moment. Il faut empêcher l’autre de prendre les meilleures places tout en se gardant la possibilité et l’espace pour scrabbler.

Mes scrabbles n’ont pas été nombreux : auror(e)s, lard(a)tes, m(a)nquée, gla(ç)ates, narguée et co(u)d(a)tes. Des bons placements m’ont donné plus de cinquante points avec cotez et vexait.

Les trois premiers de l’Open ont été qualifiés pour le mondial : c’était un béninois et deux français, je crois. La surprise était que la délégation suisse avait 10 places mais seulement 5 représentants et donc les trois premiers suisses dont moi avions la possibilité de jouer aujourd’hui et mardi soir au mondial classique !

J’ai hésité et désisté finalement. Dommage car ce n’est pas tous les jours que j’ai cette possibilité et que ça se passe si près de chez moi. Une cinquantaine de mordus du jeu de lettres du monde francophone sont en train de jouer à Montreux en ce moment.

Maintenant il faut nous préparer pour le championnat européen de scrabble en espagnol qui aura lieu à Lloret de Mar en septembre.

13:10 Anotado en Juegos, Ocio | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, francés, campeonato

jueves, 04 agosto 2011

Cómo se toman las decisiones

NV-IMP763.JPGEn un foro Internet, alguien planteó esta semana que la estructura del idioma sujeto-verbo-complemento refuerza el pensamiento lineal, lo que indicaría que idiomas que no tienen esta estructura promueven uno no lineal, más holístico (el holismo es una doctrina que propugna la concepción de cada realidad como un todo distinto de la suma de las partes que lo componen).

Ahora,si esto es cierto ¿qué pasaría con quienes hablan dos o más idiomas? ¿Cuál sería su forma de pensar?

Me parece que los idiomas son suficientemente flexibles para aceptar diferentes formas de pensar y al mismo tiempo resaltar lo que interese más en un momento cambiando el orden de los componentes de una frase.

Me sorprenden más las diferencias en la precisión de expresión entre unos y otros. Eso se ve por ejemplo en la longitud tan variable del mismo texto en varios idiomas. Mientras en unos tenemos que indicar los artículos, los géneros, las concordancias, en otros no existen muchas de esas variaciones; en unos hay una cantidad increíble de verbos para cada situación, en otros usamos el mismo verbo sin que aparentemente haya problemas; en unos tenemos que escribir obligatoriamente todos los pronombres, pero en otros los podemos omitir.

Claro está, cada idioma le da preferencia a un orden en la frase y es posible que esto influya en el pensamiento ya que te acostumbras a ver el mundo de una manera que resalta por ejemplo los sustantivos más que los verbos o lo contrario.

Cuando uno habla varios idiomas a veces se ve en problemas para armar una frase precisamente por las interferencias entre ellos. Ahora que estoy estudiando árabe después de pasar por inglés, francés y ruso, me ha tocado torcer la mente para acostumbrarme a poner el verbo al comienzo y además en singular a pesar de que el sujeto esté en plural más adelante o en caso de que no haya verbo por ejemplo con el verbo ser que no se escribe en presente (pasa igual en ruso) y que tienes que invertir el orden de sujeto y atributo cuando quieres expresar cosas como «hay dos alumnos en la clase», sin hablar de la negación de ese tipo de estructuras.

Hay bilingües que batallan con ciertas construcciones y a veces para salir del problema tienen que traducir mentalmente y paralelamente de un idioma al otro. Supongo que la manera de pensar se ve influenciada por el idioma que uno usa.

Unos interesantes estudios recientes con niños sordos tienden a apoyar la idea de Chomsky de una gramática universal. Varios educadores han inventado lenguaje de signos para sordos que siguen más de cerca la estructura de la lengua local y no las reglas de una gramática universal. Sin embargo, estos niños cometen errores de aprendizaje que en realidad no lo son si se miran con respecto a la gramática universal.

La categorización del pensamiento también difiere entre los idiomas. Los romanos nombraban los colores de una forma que no usamos hoy en día. Los diccionarios árabes siguen una clasificación por familia de palabras y no por un orden estrictamente alfabético. Los diccionarios chinos usan el número de trazos de los ideogramas para clasificarlos y por lo tanto se debe conocer muy bien la escritura para buscar una palabra. 

Aunque no podemos pronunciar más de una palabra a la vez haciendo que el discurso sea lineal con respecto al tiempo, nuestro cerebro puede procesar la información en paralelo de una forma diferente. Cuando varias personas están hablando en grupo hay momentos en que uno habla y los demás escuchan, pero hay otros en que se forman conversaciones en paralelo y es difícil saber cómo se llega a une situación nueva especialmente si se está tomando una decisión. En la misma cabeza de quien decide se plantean muchas cuestiones y según el método usado, desde lo más sistemático a lo más caótico, la escogencia final puede variar mucho de una persona a otra a pesar de hablar el mismo idioma.

Creo que esto se ve en la historia de acontecimientos importantes. Por ejemplo en el caso de las guerras o revoluciones, da la impresión que un proceso superior ha guiado todo de comienzo a fin, pero en realidad es el resultado de un sinnúmero de conflictos internos nada fáciles de analizar.