20/12/09
La Insolación
El cachorro Old salió por la puerta y atravesó el patio con paso recto y perezoso. Se detuvo en la linde del pasto, estiró al monte, entrecerrando los ojos, la nariz vibrátil, y se sentó tranquilo. El sol golpeaba con fuerza. No llovía desde hacía un mes. Los campos estaban secos. Old tenía sed pero seguía acompañando a su ama que desnuda tomaba el sol al borde de la piscina desde hacía rato. La mujer era un poco excéntrica. Tenía amigos que venían a verla, hablaban, bebían, dormían juntos y al día siguiente se iban sin volver a aparecer o llamar durante semanas. Se las arreglaba para que no se cruzaran. Si no la llamaban, se encargaba de recordarles dónde era su casa. Fue Sean quien le regaló ese perrito en su última visita. Le dijo con acento irlandés: «Carmen, te regalo este fox terrier para que no estés tan sola y te acuerdes de mí». Era muy ecológica, estaba en contra de la ciencia, no tenía horno de microondas, no usaba teléfono celular, le temía a los cables de alta tensión, a las computadoras y a tantas cosas modernas que la llevaron a vivir aislada en el campo. Felizmente tenía su fortuna, herencia de maridos ricos que coleccionaba como muebles viejos de anticuario y que iban muriendo uno tras otro dejándola cada vez más opulenta y con más amantes. El sol golpeaba, Carmen en su duermevela sentía debilidad, dolor de cabeza, calambres y mareos que la estaban matando. Casi no tenía fuerza para servirse una copa de vino helado de la mesa aledaña. «He tomado demasiado. He exagerado con mis amantes. No he debido haber llamado a Francesco, pero es tan libre y atrevido que no me pude retener. Me estoy envejeciendo», se dijo y se sentó de un golpe. La cabeza le dio más vueltas, las nauseas le provocaron vómitos que retuvo de milagro y una sensación de preocupación le aceleró los latidos ya fuertes de su corazón. Estaba confundida, sentía fiebre. Old se acercó moviendo su cola y le ladró pidiendo atención. Carmen se levantó, tambaleó, quiso ir al baño, un desmayo la hizo caer dentro de la piscina inconciente. Old ladraba angustiado sin poder ayudarla. Filippo su fiel mayordomo llegó corriendo y la sacó a tiempo. Su patrona estaba de nuevo insolada, víctima de la única radiación peligrosa que ella no temía.
Inspirado en una frase de Horacio Quiroga en «La insolación», http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/quiroga/inso...
08:03 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (3) | Email esto | Tags: ficción, radiaciones
15/12/09
Palabras raras
El salvadoreño cerró el pechil para que nadie lo molestara en sus labores agrícolas y dijo en voz alta: para que yo aboque los cavís que he ahecho voy a empujarlos con el cotillo de mi azada en esta orza.
- Abocar = 1. tr. Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos.
- Ahechar = m. Acción de ahechar (tr. Limpiar con harnero o criba el trigo u otras semillas).
- Caví = m. Raíz seca y guisada de la oca del Perú.
- Cotillo = m. En algunos instrumentos de corte, como el hacha, la azada, etc., parte opuesta al filo.
- Pechil = m. Sal. cerradura (‖ mecanismo para cerrar).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
Le whip avait un twill et voulait participer à un keirin. Le coût de l'inscription qui lui annonça la virago l'enfargea. Il fallait payer en riyal le centuple du prix de sa montre d'or pesée en troy. Ça lui donnait un goût foxé. « Vous me surinerez !, Madame. Votre énoncé est abessif par rapport à ma fortune. À moins qu'ils toment mon paiement de manière raisonnable. Vous acceptez la participation de mon pack et moi ? Dans ce cas là, nous levurons des glécomes pour rafraichir tous les sportifs gratuitement», proposa-t-il.
- Abessif = n.m. Ling. Cas indiquant la privation.
- Centuple = adj. et n.m. Qui vaut cent fois un nombre, une quantité donnée.
- Enfarger = v.17. Québ. Faire trébucher.
- Foxé, e = adj. (Goût) aigre de certains vins américains.
- Glécome = gléchome [k] n.m. Sorte de lierre.
- Keirin = [kèyrin] n.m. Course cycliste sur piste.
- Levurer = v.10. Ensemencer de levures pour obtenir une fermentation alcoolique.
- Pack = n.m. Masse de glaces flottantes. - Ensemble des avants, au rugby.
- Riyal, s = n.m. (= ryal) Unité monétaire de l'Arabie saoudite.
- Suriner = v.10. Arg. Poignarder.
- Tomer = v.10. Impr. Diviser ou marquer par tomes.
- Troy = | [troy] n.m. et adj. Système de poids anglo-saxon utilisés pour les matières précieuses.
- Twill = [twil] n.m. Tissu à côtes obliques.
- Virago = n.f. Femme aux manières rudes, à l'allure masculine.
- Whip = [w-] n.m. Dans le système parlementaire britannique, député qui maintient la discipline du parti.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
13/12/09
Contando ovejas a medianoche
Somos desdichados por lo que nos falta pero no felices por las cosas que tenemos: dormir, etcétera, no le hace a uno feliz; pero no dormir es insoportable.
(Voltaire, Le Sotissier, Aix-en-Provence, 1992, p.56)
No. No puede. Lleva tres días sin poder pegar un ojo. Quiere escribir la más bella historia de amor jamás contada, inspirándose en su vida, en sus sueños, fantasías y amores platónicos, ya que el papel resiste todo y siente que pronto morirá. Será la obra póstuma de un solterón obstinado, tímido, viejo, aburrido, sin inspiración, impotente ante una página blanca, decidido a ser un escritor, sin haber nunca terminado de leer un solo libro, ni tocado a una mujer, un libro completamente imaginario, quizás infantil, pero lleno de remordimientos e ideas falsas, como por ejemplo que una mujer es tan delicada como una porcelana y hay que tratarla y hablarle con cuidado para no ir a romperle irremediablemente el corazón, uno lleno de espinas con las que uno se puede pinchar, una boca que solo espera el beso apasionado del príncipe azul, apuesto y joven, que él nunca fue, para despertar y ser feliz toda la vida comiendo codornices sin cicatrices, una mujer mezcla de amante, madre, profesora y enfermera. Se chiflará antes de escribir una sola frase, nunca será feliz, nunca llegará la musa soñada de la literatura a posarse sobre sus sienes, a dictarle por encanto frases románticas o asesinas, diálogos cautivadores, adjetivos perfectos, la trama original, una musa hada madrina, amante y fiel, con la que hará el amor en un éxtasis morfosintácticosemántico absoluto antes de medianoche, avec le mot juste. Si hubiera escrito una frase a diario o pronunciado alguna vez te amo, no estaría así. No tiene sueño, inspiración... ¡Infeliz!
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (3) | Email esto | Tags: ficción, cita, voltaire
07/12/09
Mots rares
Le kalé expliquait à ses gaupes en slam des rits ancestraux pour conjurer le mauvais sort. Il fallait chercher dans les bushes du coton et du zamia (si possible adné, afin d'éviter les kurus) puis les mettre bien mélangés dans le jenny, tout en surveillant le ludion et en prononçant la formule magique : « je jogge, nous havons, il congréait, vous brasez et ils éploient ». Ça marche à tous les coups !
- Adné, e = adj. Bot. (Organe) soudé à un autre organe.
- Braser = v. 10. Souder à l'aide d'un métal d'apport fusible.
- Bush = (pl. bushes ou bushs) [bouch] n.m. Formation végétale des pays secs.
- Congréer = v. 16. Mar. Entourer (un cordage) de fil plus fin.
- Employer = v. 27. Déployer.
- Gaupe = n.f. Vx. Femme de mauvaise vie.
- Haver = v. 10. Min. Découper parallèlement aux strates.
- Jenny = [(d)jéni] n.f. Machine à filer le coton.
- Jogger = [djogé] v. (p.p.inv.) 10. Faire du jogging.
- Kalé = n. et. Adj. Gitan.
- Kuru = [kourou] n.m. Encéphalite.
- Ludion = n.m. Phys. Appareil de démonstration de la pression dans un liquide.
- Rit = [rit] n.m. Vx., Rel. -> rite.
- Slam = n.m. Art d'expression poétique et corporelle.
- Zamia = n.m. Plante tropicale dont la moelle fournit une fécule comestible.
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
Palabras raras
Estoy bebiendo cedrito porque mi mujer me arrogó una amante, siendo que yo soy el más fiel de los maridos, nunca la encelé, lo único que dije fue: si tú sigues poniéndome los cuernos, le diré a mis matones «chamuyad de estos y si no les basta, los tundeáis».
- Arrogar = 1. tr. p. us. Atribuir, adjudicar.
- Cedrito = m. Bebida preparada con vino dulce y resina de cedro.
- Chamuyar = intr. Ur. Decir chamuyos (Palabrería que tiene el propósito de impresionar o convencer).
- Encelar = 1. tr. dar celos.
- Tundear = tr. Tundir (tr. coloq. Castigar con golpes, palos o azotes).
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español
06/12/09
Lengua de hacha
La pareja caminaba lentamente por la calle del Amor Hermoso. Ella hablaba sin parar. Él escuchaba silencioso sus reproches llevando una bicicleta por el manubrio mientras caminaba a su lado. Al llegar a la esquina de la calle de Marcelo Usera, giraron a la derecha siempre con la misma parsimonia durante dos cuadras hasta doblar por la calle del Olvido. Fue ahí que él utilizó el arma más afilada que tenía a su alcance, su lengua serpentina, con la que le clavó una docena de puñaladas.
Le dijo a voz en cuello: primero, ya no te quiero; segundo, tengo otro amor; tercero, eres demasiado egoísta y celosa; cuarto, ya no eres la de antes; quinto, no quiero volver a verte; sexto, déjame tranquilo; séptimo, devuélveme todas mis cosas; octavo, tu hijo no es mío; noveno, olvídate de mí; décimo, me has engañado; undécimo, esto se acabó y duodécimo, ten mucho cuidado porque cuando tengo furia puedo ser muy violento y no me controlo.
Porque entre la décima y la undécima puñalada no pudo evitar pronunciar su nombre despacito, con mucho amor. Ya que la primera puñalada fue la más certera tomó forma de silencio y de gritos acallados.
La mujer se puso histérica y llorando empezó a gritar. El hombre se subió a la bicicleta y trató de irse. Ella se aferró a la parrilla de atrás impidiéndole tomar impulso. En el forcejeo, ella se calló al suelo y el hombre siguió tirando con fuerza para desprenderse de ella. Varios peatones contemplaban la escena sin intervenir.
Un empleado de la inspección de antenas telefónicas, un joven estudiante y un librero que se dirigía a su trabajo evitaron una tragedia enfrentándose al hombre. El librero se bajó de su carro blandiendo un diccionario y ataco al agresor golpeándole la cabeza. El empleado lo atacó con un teléfono celular que le envió de un golpe certero en la nariz, mientras el joven estudiante lo distraía con su maletín lleno de libros.
«Ni a un cerdo se le habla de esa manera», declaró el estudiante. El empleado de inspección arrastró a la víctima hasta su auto. Ella misma llamó una ambulancia que la llevó a un hospital psiquiátrico de urgencia.
Mientras llegaba la policía un grupo de personas acorraló al violento junto al portal de una editorial de novelas policíacas donde se mantuvo tranquilo y en estado de choque mordiéndose la lengua.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Email esto | Tags: ficción, violencia de género
30/11/09
Mots rares
L'archéologue surveillait les fouilles avec attention. Un paludier lui donnait un coup de main avec un bident pendant que les autres assistants crossent pendant la pause café. « Après la pause, vous rélargirez le trou un petit peu, s'il vous plaît», leur a-t-elle demandé. Elle était affétée, mais quand elle a vu la malle romaine, elle a crié de joie. Le contenu était étonnant. Un scutum avec des réglures sur lesquelles une inscription zende à côté d'un taiji parlait de la route de la soie. Un wormien taillé comme un amulette. Des restes liniers, un peigne hyaloïde et quelques leus.
- Affété, e = adj. Vx. Maniéré.
- Bident = n.m. Fourche à deux dents.
- Crosser = v. 10. Sp. Pousser avec une crosse.
- Hyaloïde = adj. Qui a la transparence du verre.
- Leu = (pl. lei [lèy] ou leus) n.m. Unité monétaire de la Roumanie.
- Linier, ère = adj. Relatif au lin.
- Paludier, ère = n. Ouvrier des marais salants.
- Réglure = n.f. Manière de tracer des lignes.
- Rélargir = v. 40 Élargir davantage.
- Scutum = (pl scuta ou scutums) n.m. Antiq. Rom. Bouclier. - Zool. Partie du thorax des insectes.
- Taiji = [tay(t)chi] n.m. Symbole chinois représentant le principe originel de l'univers.
- Wormien = [v-] adj.m. Os wormien : petit os du crâne.
- Zend, zende = [z-in-d] adj. et n.m. Se dit de la langue des textes sacrés du mazdéisme (réligion de l'Iran ancien).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (3) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
Palabras raras
Hoy tenemos una receta de cocina internacional. Un plato muy ñeque, que un acroy del siglo XX dejó escrito con términos bahúnos en su testamento escondido en un dexto. Una semana antes hay que tomar unas infusiones de sen para preparar el estómago. Es importante afilar muy bien el cuma y encargar rizomas de ube sin buruscas que lo acompañan muy bien. La base es una mezcla de xeca, cema, acema y carnes de bodes bien farpadas. Se cuece en una olla sobre un hueco en la tierra donde unas piedas muy gordas se calientan con carbón. Para darle un aroma especial la olla se enhena.
- Acema = f. Ven. Pan dulce en forma de disco elaborado con harina de trigo y bicarbonato sódico y condimentado con anís y papelón.
- Acroy = m. Gentilhombre de la casa de Borgoña, que acompañaba al soberano en ciertos actos públicos y le seguía a la guerra.
- Bahúno, na = adj. p. us. Bajuno (bajo, soez).
- Bode = m. cabrón (‖ macho de la cabra).
- Burusca = 1. f. C. Rica. Brizna (1. f. Filamento o hebra, especialmente de plantas o frutos).
- Cema = f. Méx. Pan de acemite (1. m. Afrecho con alguna corta porción de harina).
- Cuma = f. Am. Cen. Cuchillo corvo para rozar y podar.
- Dextro = m. Espacio de terreno alrededor de una iglesia, dentro del cual se gozaba del derecho de asilo y de algunos otros privilegios.
- Enhenar = tr. Cubrir o envolver con heno.
- Farpado, da = adj. Que remata y está cortado en farpas (Cada una de las puntas agudas que quedan al hacer una o varias escotaduras en el borde de algunas cosas, como las banderas, los estandartes, los planos de veleta, etc.).
- Ñeque = 1. adj. C. Rica, Ec. y Nic. Fuerte, vigoroso.
- Sen = 1. m. Arbusto oriental, de la familia de las Papilionáceas, parecido a la casia, y cuyas hojas se usan en infusión como purgantes.
- Ube = m. Filip. Planta de la familia de las Dioscoreáceas, que produce rizomas comestibles.
- Xeca = 1. f. Guat. Pan poco refinado. 2. f. Guat. Cabeza de una persona.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español
24/11/09
Palabras raras
Esta lilac se acaguasa por más de que la he acorrido llevándole en un herpil abono para su terreno antes cencido. He loleado sin que me den un pre. Pasa lo mismo con la uvayema a quien pronto le cantaré un tedeum. No creo que los alobe como cualquier marino de agua dulce las pudiera asasear. Prefiero comerme unos buenos huevos quimbos a que me oxeares las gallinas o ella me argente las materas mientras vosotros aguadáis mis plantas.
- Acaguasarse = prnl. Gran. y Cuba. Dicho de la caña de azúcar: Medrar poco su tallo y multiplicarse en cambio sus hojas.
- Acorrer = 1. tr. Acudir corriendo.
- Aguadar = 1. tr. Guat. Mezclar un líquido con agua.
- Alobar = 1. tr. rur. Nav. Acosar, importunar.
- Argentar = 1. tr. platear (‖ dar o cubrir de plata algo).
- Asarear = Nic. turbar (‖ sorprender o aturdir). U. t. c. prnl.
- Cencido, da = adj. Dicho de la hierba, de una dehesa o de un terreno: Que aún no ha sido hollado.
- Herpil = m. Saco de red de tomiza, con mallas anchas, destinado a portear paja, melones, etc.
- Lilac = f. lila (‖ arbusto oleáceo).
- Lolear = 1. intr. Chile. Comportarse como lolo (adolescente).
- Oxear = tr. Espantar las aves domésticas y la caza.
- Pre = (Del fr. prêt, préstamo). 1. m. prest (m. desus. Parte del haber del soldado que se le entregaba en mano semanal o diariamente.)
- Quimbo = huevo quimbo (m. Ur. Producto de confitería que consiste en una esfera pequeña de yema con azúcar cocida y embebida en almíbar o coñac.)
- Tedeum = m. Himno litúrgico solemne de acción de gracias de la Iglesia católica.
- Uvayema = f. Especie de vid silvestre, que, subiendo por los troncos de los árboles, se enreda entre sus ramas, como la hiedra.
14:54 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español

