15/12/09
Palabras raras
El salvadoreño cerró el pechil para que nadie lo molestara en sus labores agrícolas y dijo en voz alta: para que yo aboque los cavís que he ahecho voy a empujarlos con el cotillo de mi azada en esta orza.
- Abocar = 1. tr. Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos.
- Ahechar = m. Acción de ahechar (tr. Limpiar con harnero o criba el trigo u otras semillas).
- Caví = m. Raíz seca y guisada de la oca del Perú.
- Cotillo = m. En algunos instrumentos de corte, como el hacha, la azada, etc., parte opuesta al filo.
- Pechil = m. Sal. cerradura (‖ mecanismo para cerrar).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
Le whip avait un twill et voulait participer à un keirin. Le coût de l'inscription qui lui annonça la virago l'enfargea. Il fallait payer en riyal le centuple du prix de sa montre d'or pesée en troy. Ça lui donnait un goût foxé. « Vous me surinerez !, Madame. Votre énoncé est abessif par rapport à ma fortune. À moins qu'ils toment mon paiement de manière raisonnable. Vous acceptez la participation de mon pack et moi ? Dans ce cas là, nous levurons des glécomes pour rafraichir tous les sportifs gratuitement», proposa-t-il.
- Abessif = n.m. Ling. Cas indiquant la privation.
- Centuple = adj. et n.m. Qui vaut cent fois un nombre, une quantité donnée.
- Enfarger = v.17. Québ. Faire trébucher.
- Foxé, e = adj. (Goût) aigre de certains vins américains.
- Glécome = gléchome [k] n.m. Sorte de lierre.
- Keirin = [kèyrin] n.m. Course cycliste sur piste.
- Levurer = v.10. Ensemencer de levures pour obtenir une fermentation alcoolique.
- Pack = n.m. Masse de glaces flottantes. - Ensemble des avants, au rugby.
- Riyal, s = n.m. (= ryal) Unité monétaire de l'Arabie saoudite.
- Suriner = v.10. Arg. Poignarder.
- Tomer = v.10. Impr. Diviser ou marquer par tomes.
- Troy = | [troy] n.m. et adj. Système de poids anglo-saxon utilisés pour les matières précieuses.
- Twill = [twil] n.m. Tissu à côtes obliques.
- Virago = n.f. Femme aux manières rudes, à l'allure masculine.
- Whip = [w-] n.m. Dans le système parlementaire britannique, député qui maintient la discipline du parti.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
07/12/09
Mots rares
Le kalé expliquait à ses gaupes en slam des rits ancestraux pour conjurer le mauvais sort. Il fallait chercher dans les bushes du coton et du zamia (si possible adné, afin d'éviter les kurus) puis les mettre bien mélangés dans le jenny, tout en surveillant le ludion et en prononçant la formule magique : « je jogge, nous havons, il congréait, vous brasez et ils éploient ». Ça marche à tous les coups !
- Adné, e = adj. Bot. (Organe) soudé à un autre organe.
- Braser = v. 10. Souder à l'aide d'un métal d'apport fusible.
- Bush = (pl. bushes ou bushs) [bouch] n.m. Formation végétale des pays secs.
- Congréer = v. 16. Mar. Entourer (un cordage) de fil plus fin.
- Employer = v. 27. Déployer.
- Gaupe = n.f. Vx. Femme de mauvaise vie.
- Haver = v. 10. Min. Découper parallèlement aux strates.
- Jenny = [(d)jéni] n.f. Machine à filer le coton.
- Jogger = [djogé] v. (p.p.inv.) 10. Faire du jogging.
- Kalé = n. et. Adj. Gitan.
- Kuru = [kourou] n.m. Encéphalite.
- Ludion = n.m. Phys. Appareil de démonstration de la pression dans un liquide.
- Rit = [rit] n.m. Vx., Rel. -> rite.
- Slam = n.m. Art d'expression poétique et corporelle.
- Zamia = n.m. Plante tropicale dont la moelle fournit une fécule comestible.
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
Palabras raras
Estoy bebiendo cedrito porque mi mujer me arrogó una amante, siendo que yo soy el más fiel de los maridos, nunca la encelé, lo único que dije fue: si tú sigues poniéndome los cuernos, le diré a mis matones «chamuyad de estos y si no les basta, los tundeáis».
- Arrogar = 1. tr. p. us. Atribuir, adjudicar.
- Cedrito = m. Bebida preparada con vino dulce y resina de cedro.
- Chamuyar = intr. Ur. Decir chamuyos (Palabrería que tiene el propósito de impresionar o convencer).
- Encelar = 1. tr. dar celos.
- Tundear = tr. Tundir (tr. coloq. Castigar con golpes, palos o azotes).
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español
30/11/09
Mots rares
L'archéologue surveillait les fouilles avec attention. Un paludier lui donnait un coup de main avec un bident pendant que les autres assistants crossent pendant la pause café. « Après la pause, vous rélargirez le trou un petit peu, s'il vous plaît», leur a-t-elle demandé. Elle était affétée, mais quand elle a vu la malle romaine, elle a crié de joie. Le contenu était étonnant. Un scutum avec des réglures sur lesquelles une inscription zende à côté d'un taiji parlait de la route de la soie. Un wormien taillé comme un amulette. Des restes liniers, un peigne hyaloïde et quelques leus.
- Affété, e = adj. Vx. Maniéré.
- Bident = n.m. Fourche à deux dents.
- Crosser = v. 10. Sp. Pousser avec une crosse.
- Hyaloïde = adj. Qui a la transparence du verre.
- Leu = (pl. lei [lèy] ou leus) n.m. Unité monétaire de la Roumanie.
- Linier, ère = adj. Relatif au lin.
- Paludier, ère = n. Ouvrier des marais salants.
- Réglure = n.f. Manière de tracer des lignes.
- Rélargir = v. 40 Élargir davantage.
- Scutum = (pl scuta ou scutums) n.m. Antiq. Rom. Bouclier. - Zool. Partie du thorax des insectes.
- Taiji = [tay(t)chi] n.m. Symbole chinois représentant le principe originel de l'univers.
- Wormien = [v-] adj.m. Os wormien : petit os du crâne.
- Zend, zende = [z-in-d] adj. et n.m. Se dit de la langue des textes sacrés du mazdéisme (réligion de l'Iran ancien).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (3) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
Palabras raras
Hoy tenemos una receta de cocina internacional. Un plato muy ñeque, que un acroy del siglo XX dejó escrito con términos bahúnos en su testamento escondido en un dexto. Una semana antes hay que tomar unas infusiones de sen para preparar el estómago. Es importante afilar muy bien el cuma y encargar rizomas de ube sin buruscas que lo acompañan muy bien. La base es una mezcla de xeca, cema, acema y carnes de bodes bien farpadas. Se cuece en una olla sobre un hueco en la tierra donde unas piedas muy gordas se calientan con carbón. Para darle un aroma especial la olla se enhena.
- Acema = f. Ven. Pan dulce en forma de disco elaborado con harina de trigo y bicarbonato sódico y condimentado con anís y papelón.
- Acroy = m. Gentilhombre de la casa de Borgoña, que acompañaba al soberano en ciertos actos públicos y le seguía a la guerra.
- Bahúno, na = adj. p. us. Bajuno (bajo, soez).
- Bode = m. cabrón (‖ macho de la cabra).
- Burusca = 1. f. C. Rica. Brizna (1. f. Filamento o hebra, especialmente de plantas o frutos).
- Cema = f. Méx. Pan de acemite (1. m. Afrecho con alguna corta porción de harina).
- Cuma = f. Am. Cen. Cuchillo corvo para rozar y podar.
- Dextro = m. Espacio de terreno alrededor de una iglesia, dentro del cual se gozaba del derecho de asilo y de algunos otros privilegios.
- Enhenar = tr. Cubrir o envolver con heno.
- Farpado, da = adj. Que remata y está cortado en farpas (Cada una de las puntas agudas que quedan al hacer una o varias escotaduras en el borde de algunas cosas, como las banderas, los estandartes, los planos de veleta, etc.).
- Ñeque = 1. adj. C. Rica, Ec. y Nic. Fuerte, vigoroso.
- Sen = 1. m. Arbusto oriental, de la familia de las Papilionáceas, parecido a la casia, y cuyas hojas se usan en infusión como purgantes.
- Ube = m. Filip. Planta de la familia de las Dioscoreáceas, que produce rizomas comestibles.
- Xeca = 1. f. Guat. Pan poco refinado. 2. f. Guat. Cabeza de una persona.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español
24/11/09
Palabras raras
Esta lilac se acaguasa por más de que la he acorrido llevándole en un herpil abono para su terreno antes cencido. He loleado sin que me den un pre. Pasa lo mismo con la uvayema a quien pronto le cantaré un tedeum. No creo que los alobe como cualquier marino de agua dulce las pudiera asasear. Prefiero comerme unos buenos huevos quimbos a que me oxeares las gallinas o ella me argente las materas mientras vosotros aguadáis mis plantas.
- Acaguasarse = prnl. Gran. y Cuba. Dicho de la caña de azúcar: Medrar poco su tallo y multiplicarse en cambio sus hojas.
- Acorrer = 1. tr. Acudir corriendo.
- Aguadar = 1. tr. Guat. Mezclar un líquido con agua.
- Alobar = 1. tr. rur. Nav. Acosar, importunar.
- Argentar = 1. tr. platear (‖ dar o cubrir de plata algo).
- Asarear = Nic. turbar (‖ sorprender o aturdir). U. t. c. prnl.
- Cencido, da = adj. Dicho de la hierba, de una dehesa o de un terreno: Que aún no ha sido hollado.
- Herpil = m. Saco de red de tomiza, con mallas anchas, destinado a portear paja, melones, etc.
- Lilac = f. lila (‖ arbusto oleáceo).
- Lolear = 1. intr. Chile. Comportarse como lolo (adolescente).
- Oxear = tr. Espantar las aves domésticas y la caza.
- Pre = (Del fr. prêt, préstamo). 1. m. prest (m. desus. Parte del haber del soldado que se le entregaba en mano semanal o diariamente.)
- Quimbo = huevo quimbo (m. Ur. Producto de confitería que consiste en una esfera pequeña de yema con azúcar cocida y embebida en almíbar o coñac.)
- Tedeum = m. Himno litúrgico solemne de acción de gracias de la Iglesia católica.
- Uvayema = f. Especie de vid silvestre, que, subiendo por los troncos de los árboles, se enreda entre sus ramas, como la hiedra.
14:54 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares, 24/11/2009
Elle raconta subito que je fomentai les quiproquos, que j'étais un négateur, que j'aimais jasper une korê trouvée sur un kentia au milieu d'arols. Elle ne me choya pas, c'est le moins que l'on puisse dire, alors que je l'avais abouchée avec l'archéologue avant qu'ils deviennent tous les deux des spleens. « Vous culez, mes petits. N'attendez pas que je mette du méta sur le mouflage pour vous punir », j'ai répondu.
- Aboucher = v. 10. Mettre en contact.
- Arol = n.m. ou f. (= arole, arolle) Helv. Pin montagnard.
- Choyer = v. 27. Entourer de tendresse, d'attentions
- Culer = v. (p.p.inv. Mais culée n.f.) 10. Mar. Aller en arrière.
- Fomenter = v. 10. Susciter ou préparer secrètement (une action néfaste).
- Jasper = v. 10. Bigarrer pour imiter le jaspe.
- Kentia = [kèntya] ou [k-in-sya] n.m. Palmier australien.
- Korê = n.f. coré (Statue de jeune fille, dans l'art grec).
- Méta = n.m. (Nom déposé) Combustible solide.
- Mouflage = n.m. Ensemble de poulies constituant un moufle de levage.
- négateur, trice = adj. et n. Litt. Qui a l'habitude de nier.
- Spleen = [splin] n.m. Litt. Mélancolie.
- Subito = adv. Fam. Subitement
14:52 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
10/11/09
Mots rares
Les jazzmans parlaient joual et mangeaient un crumble. On dirait des éphébies qui lançaient des giries pendant que le public floque. C'est quand même bizarre.
Jazzman = (pl. jazzmen ou jazzmans) n.m.
Joual, e = [jwal] (pl jouals ou jouaux) n.m. et adj. Québ. Argot franco-anglais parlé au Québec.
Crumble = [kreumbeul] n.m. Entremets aux fruits.
Délégant, e = n. Dr. Personne qui délègue.
Éphébie = n.f. Antiq. Gr. Formation civique et militaire des éphébes (adolescent de dix-hui à vingt ans).
Girie = n.f. Jérémiade (lamentation qui importune).
Floquer = v. 10. Garnir (une surface adhésive) de fibres.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, francés
09/11/09
Palabras raras
La cuica era muy jodona. El peinero le gritó: ¡apunchad! Ella no se quedó atrás y le dijo: «¡hao! Ya herbé con etilo para que avigore la limalla». Los dos se separaron sin decir ni mu.
Apunchar = Dicho de un peinero: Abrir las púas del peine, especialmente las gruesas.
Avigorar = vigorar (dar vigor).
Cuico, ca = 1. adj. Arg. y Chile. forastero (‖ que es o viene de fuera).
Etilo = 1. m. Quím. Radical del etano. (Fórm. C2H5-).
Hao = 1. interj. ant. Era u. para llamar a alguien que estuviese distante.
Herbar = 1. tr. Curtir con hierbas las pieles o cueros.
Jodón, na = 1. adj. malson. Am. Dicho de una persona: Que molesta o fastidia mucho. U. t. c. s.
Limalla = f. Conjunto de limaduras.
Otoñar = 1. intr. Dicho de una persona: Pasar el otoño.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (4) | Email esto | Tags: ficción, scrabble, español

