Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

miércoles, 16 septiembre 2009

El nombre de la cosa y no de la rosa

NV-IMP504.jpgHay cosas que tienen muchos nombres en nuestro idioma. Nombres que en un lugar del mundo hispanohablante son casi inocentes o muy formales y en otros, pueden ser malsonantes o vulgares
Un lingüista ruso me comentó hace años que había nombres que proliferaban por causa de las supersticiones. No era bueno nombrar las cosechas por su nombre para que no se fueran a dañar, tampoco a los niños ni a los animales domésticos para evitar que les cayera una maldición. Por eso, según él, entre las lenguas latinas existen muchos nombres con etimologías diferentes para ciertas cosas y hay muchas otras que se conservan casi idénticas a través del tiempo y de las lenguas y dialectos.
No sé si pasará lo mismo con el nombre del sexo o si es más bien por pudor que se han inventado tantos sinónimos.
En el diccionario VOX encuentro más de veinte para el masculino (aparato, caoba, carajo, chorra, choto, cipote, cola, falo, minga, minina, nabo, pájaro, picha, pichula, pico, pija, pijo, pilila, pinga, pito, polla, rabo) y unas cinco para el femenino (almeja, conejo, raja, vulva, zorra). Supongo que es lo mismo en todos los idiomas.
Estas reflexiones me vinieron a raíz de una discusión en un foro de debate sobre el idioma en el que se trató el uso de la palabra churumbel (que quiere decir niño y que yo no conocía) y de la palabra churumbelo (que quiere decir cachivache y resultó ser un colombianismo).
Yo había explicado que churumbelo es el nombre que uno le da familiarmente a un garabato, a un chuzo, a un alambre o a una cosa difícil de identificar que también llamamos vaina.
Luego se comenta que en el diccionario etimológico de Corominas para hablar de churumbel remite a chirimía, y después de explicar lo que es (una flauta de caña) y que se deriva del francés chalemie, caramela, charumbela, chalamelle... del latín calamellus, dice:

[...] De churumbela, pasando por el sentido figurado de 'pene' se ha llegado a 'niño, muchacho', que tiene churumbel, voz andaluza y agitanada...
[...] caló churumbelo, 'hijo', compárese el castellano. gaita 'pene', italiano jergal y dialectal pivo 'niño' (de piva, 'gaita', 'pene', latín pipa)...
También en el Corominas hay una explicación, en la voz chirimbolo:
Cachivache, voz popular y afectiva de origen incierto; sale probablemente de chirumbela, churumbela, chirimía, con influjo de carambolo (enredo); es posible que también hubiera contaminación semántica de chambariles (trastos, cachivaches)...
Claro que la idea de caña o de algo longitudinal está en el churumbelo colombiano del que yo hablaba. Le pregunté a mi esposa y llegamos a la conclusión de que un churumbelo no es necesariamente algo rígido sino que por ejemplo podría ser una tira o cinta de tela que cuelga de un vestido. Curioso. En Colombia tenemos también una fruta que se llama carambolo, pero no le veo relación al nombre, en ese caso, con cachivache, a menos que sea por la forma extraña que tiene.
Evidentemente, como esto fue tema de un foro sobre el idioma, una amiga participante se reventó de la risa al leer con doble sentido mis comentarios y los de mi esposa. Nótese sin embargo que, si no me equivoco, ni churumbelo ni carambolo son nombres de la cosa. ¡Aunque nunca se sabe!

Comentarios

oh la la la la la.... comentario sin comentario.

Anotado por: V.V. | miércoles, 16 septiembre 2009

1- Churumbelo en Colombia tiene efectivamente sentido de "vaina", "truc" pero también como, bien lo indicas, de algo que cuelga, que pende...como un adorno...

2- Sí,la superstición es origen de muchas costumbres, absurdas e irracionales pero presentes. En teatro, antes de una función sería de pésimo gusto "desear suerte" a los actores; éstos se pondrían muy nerviosos, hay que decirles simplemente y en francés: "merde". Al igual, entre las cuerdas de la tramoya no debe haber alguna de color verde; algunos colocan una cuerda de ahorcar... cuestión de suerte.
Si en la mesa pasas el salero directamente en la mano a otra persona, esto podría significar superticiosamente que te vas a pelear con ella; la costumbre ha querido que como regla de "buena cortesía" esto no se haga. Irracional? Sí, pero, así es...
Saludos,

Fernando

Anotado por: Fernando Fernández | miércoles, 16 septiembre 2009

Jajajajajame ha gustado muchisimo el articulo que nos has dejado por aqui, es perfecto!

Anotado por: Curso | lunes, 17 octubre 2011

Yo he visto la pelicula del nombre de la rosa y me gusto un monton, pero la parodia que nos has dejado por aqui esta mejor aun! Me gustaria saber de donde sacaste la idea para ponerlo por aqui jeje. Asi que, de donde la sacaste??

Anotado por: PP | lunes, 14 noviembre 2011

Los comentarios son cerrados