Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

lunes, 05 julio 2010

A Few Favourite Songs

Un amigo inglés me invitó a un concierto de una mezzosoprano acompañada por una pianista en una capilla de la ciudad vieja de Ginebra. La tarde estaba demasiado calurosa par andar por la calle al palo de sol. En la capilla teníamos menos calor y el ambiente estuvo muy tranquilo aunque adormecedor por la temperatura. Los artistas resultaron muy buenos y la velada agradable. Primero cantó cánticos religiosos de Bach, Handel, Mendelssohn y Verdi, en la segunda parte fueron arias de operas de Purcell, Gluck y Thomas, la tercera parte fue en alemán con piezas de Brahms y Strauss, para terminar con góspel muy lírico y como bis una canción de la comedia musical La novicia rebelde. Mi amigo era el presentador oficial bilingüe (es intérprete) y recitó cuatro poemas en inglés y dos en francés. Ahora que entiendo mucho mejor el idioma inglés disfruto mucho escuchando canciones conocidas que cuando las escuchaba hace treinta o cuarenta años no entendía nada y ahora sí. De los poemas quizás el que más me gustó es este:

Love's Philosophy by Percy Bysshe Shelley (1803-1822)

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

08:02 Anotado en Espectáculos | Permalink | Comentarios (2) | Tags: canto, poesía

Comentarios

Yo me hubiera aburrido ;-) objetivo de vacaciones: el inglés...

Anotado por: Viviana | lunes, 05 julio 2010

Encontré en http://amediavoz.com/shelley.htm#FILOSOFÍA%20DEL%20AMOR la siguiente traducción pero no me suena tan bien como el original. No es nada fácil traducir poesía:

Filosofía del amor

Las fuentes se unen con el río
y los ríos con el Océano.
Los vientos celestes se mezclan
por siempre con calma emoción.
Nada es singular en el mundo:
todo por una ley divina
se encuentra y funde en un espíritu.
¿Por qué no el mío con el tuyo?

Las montañas besan el Cielo,
las olas se engarzan una a otra.
¿Qué flor sería perdonada
si menospreciase a su hermano?
La luz del sol ciñe a la tierra
y la luna besa a los mares:
¿para qué esta dulce tarea
si luego tú ya no me besas?

Versión de Juan Abeleira

Anotado por: NV | lunes, 05 julio 2010

Los comentarios son cerrados