Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

lunes, 11 octubre 2010

Carné de viaje: primer día - estudio y turismo

NV-IMP690.JPGEsta es la vista de la ciudad desde mi ventana. Se alcanza a ver el Nilo y un barco (o construcción en forma de barco) que iluminan en la noche.  Anoche con el ruido del aire acondicionado y el de los carros en la calle, me desperté varias veces, pero al fin y al cabo dormí bien.

En Ginebra me compré una camarita de bolsillo pero creo que quemé el cargador de la pila por haberla introducido mal. La cámara funciona pero la pila ya está casi descargada. A ver si compro uno nuevo para poder llevar recuerdos fotográficos.

Ayer llegué un poco tarde a clase. No fue tan fácil encontrar el lugar. Tuve dos profesores: un para la comprensión escrita y la gramática y otro para la comprensión oral. Estuvimos hablando de política. Algo aprendí sobre Egipot y Medio Oriente en ese aspecto. Me parecieron buenos. Tendré varios profesores. Cada uno me da dos horas de clase individual. Hay muchos jóvenes en ese centro que pasan aquí todo el año estudiando árabe en grupo. El acento egipcio es diferente (pronuncian la letra yin como guin y me despista). Me costaba trabajo reconocer ciertas palabras con los profesores, pero no está mal. Hay mucho vocabulario nuevo.

Esta tarde hizo calor, llegué cansado y dormí siesta. Anduve en mangas de camisa. Por la noche hay una brisa agradable. Para cruzar las calles a pie es como si uno estuviera en Bogotá. Además no hacen más que pitar.

La guía dice que hay un restaurante libanés muy bueno cerca de la Embajada de Estados Unidos que está al lado. A ver si me doy una buena comida.

La plaza más cercana al hotel se llama Simón Bolívar y tiene estatua. Fue al verle la cara que me di cuenta. El hotel es muy central. Lo aburrido son los vendedores que detectan que uno es extranjero y quieren que uno compre cualquier cosa. Todavía no me doy cuenta del valor de la libra egipcia. Un euro son como 6 libras, pero los cálculos no son fáciles. Además añaden el servicio y el IVA a los precios de los menús.

Por ahora he hablado en árabe solamente con los profesores. Ando todavía despistado.

08:00 Anotado en Viajes | Permalink | Comentarios (4) | Tags: egipto, el cairo, árabe

domingo, 10 octubre 2010

Carné de viaje: El Cairo

NV-IMP689.JPGHeme aquí en la capital de Egipto donde voy a pasar quince días medio de vacaciones y medio estudiando árabe. No he visto más que el trayecto del aeropuerto al hotel. Para manejar aquí se necesita ser egipcio. Me sentí en México con tanto carro y puentes y viaductos. Donde hay dos carriles pintados en el pavimento, se meten cinco carros. La locura. Veinte millones de cairotas, la cuarta parte de la población del país. Me dicen que no hay «pico y placa» y entonces todos los carros pueden circular todos los días. No sé cómo hace la gente para atravesar las calles. Vi el Nilo de noche con unas construcciones iluminadas o quizás eran barcos.

La semana de trabajo comienza el domingo y termina el jueves. Tengo una hora más aquí que en Ginebra. La temperatura está mucho más alta que en Suiza. Las previsiones para estos días son de 37 grados máximo y mínima 26 con sol todo el día. Si hace mucho calor en la tarde, me tocará dormir siesta. Ya veremos.

08:03 Anotado en Viajes | Permalink | Comentarios (0) | Tags: egipto, el cairo, árabe

jueves, 22 julio 2010

Guadalajara

NV-IMP664.JPGMe preguntaban hace unos días dos colegas de trabajo, uno sirio y otro egipcio, por el significado de la palabra Guadalajara. Les dije que era «río de piedras» según había leído y oído debido a sus componentes árabes guad-, río, y alajara, piedras. El sirio que precisamente se llama Wady me dice que no puede venir de la palabra río sino de valle ya que río es /nahar/ y valle es /wad/ o /waadi/. El egipcio se reía pues según él lo que se oye es valle de mierda o de inmundicias. Como la etimología me encanta, me puse a indagar.

¿Qué quiere decir entonces guad- en nombres como Guadalquivir, Guadalmedina, Guadalupe y tantos otros? ¿Río, valle, las dos? En estas páginas hay datos interesantes:

En ninguno hablan de 'valle' como etimología de 'guad-'. (Curiosamente, dice en uno que la palabra 'serendipia' viene del árabe, pero eso es otro cuento.) Lo de río o valle de mierda está explicado en una página por la pronunciación española de la jota. En nuestro idioma tenemos una sola jota, mientras que en árabe hay tres o cuatro sonidos de esa familia. Es normal que mi colega egipcio reconozca una palabra diferente a piedras en árabe.

Un amigo arabistas me cuenta que ambas palabras ("wad" y "nahar") se usan con el significado de 'río', si bien "wad" se emplea más para 'cauce de agua' y para los ríos poco caudalosos, mientras que 'nahar' se usa especialmente para los ríos muy grandes, largos y caudalosos. Según esto, en los ríos españoles que empiezan por "Guad-" se hace referencia a "río".

Busqué en el Larousse bilingüe árabe-francés y en efecto dan varios significados para /wad/:

- gorge [géogr.] ; lit d'un fleuve ; fleuve ; rivière ; ravin ; val ; vallée ; oued. Fig. domaine ; genre ; classe ; catégorie ; colonne de journal.
(es decir, garganta [Geo.], lecho de un gran río, gran río que desemboca al mar, río más pequeño afluente de otro, quebrada, valle, corriente de agua en el desierto. Fig. campo, tipo, clase, categoría, columna de un periódico.)

Ahora no me queda duda de que /wad/ quiere decir muchas cosas entre las cuales está río y valle. Lo que me haría falta es un ejemplo en árabe que muestre esa realidad para poder convencer a mi porfiado colega sirio.

Me comenta otra persona que pudiera ser que tal vez, solo tal vez, la palabra en árabe signifique las dos cosas en español, es decir, un río es casi omnipresente en un valle. Me lo dijo después de consultar una palabra en náhuatl  (Ixta- [ishta]) y la experta le comentó que la palabra se usa tanto para blanco como para sal, pues para ellos, los nahuas, viene siendo lo mismo, la sal es blanca.

Estos temas de etimología y de equivalencias entre idiomas me encantan. Usar la misma palabra en un idioma para cosas diferentes como lo blanco y la sal, el valle y el río, el muro y la pared, el ser y el estar, mientras que en otros se usan dos palabras es muy común y dependiente de las culturas.

El caso de los ríos es conocido. En francés tenemos fleuve para los ríos que llegan al mar y rivière para los afluentes, mientras que en español el afluente de un río puede ser un río. En español e inglés lo que importa es el caudal para distinguir river de stream o río, arroyo y riachuelo. Una colega china me cuenta que en su idioma sucede igual que en inglés y español. Un colega vietnamita me dice que en su idioma hay una sola palabra para río y que si es pequeño o grande se puede añadir el adjetivo correspondiente para aclarar. Aunque con el nombre del río es muchas veces suficiente. El Mekong es tan grande y caudaloso que no necesita adjetivo. El famoso puente sobre el río Kwai medía unos pocos metros de largo y sin embargo se habla de un río (en francés es rivière). Por otro lado cuando uno estudia geografía conoce los grandes ríos del mundo y no se interesa en los riachuelos; aunque hay excepciones como el Rubicón.

Volviendo a la etimología, veo en el DRAE que río viene del latín rius, rivus, arroyo, mientras que arroyo de latín arrugĭa, galería de mina y arroyo, voz de or. hisp. En francés, según el Robert, la palabra fleuve viene de flueve, siglo XII, y este del latín fluvius; rivière está datada en 1138, en 1105 tenía el significado de «ruisseau» (riachuelo) cuyo origen es el bajo latín riparia, de ripa emparentado con rive que en 1080 significaba borde.

Ahora encontré esta referencia http://books.google.ch/books?id=45Y3AAAAIAAJ&pg=PA177... que parece seria y explica bien que el término wad se usa especialmente para los ríos que se secan en verano y que la palabra rambla es también de origen árabe. Explica que nuestro guad- es odi u ode en portugués: véanse los ríos odiana, odivellas, odieseixe, odelouca.

Es curioso que algunos ríos (Guadalquivir, Guadiana, Guadalmedina) tengan nombres de origen árabe a partir de la raíz wad que es polisémica: valle, río, arroyo, cauce, etc. Sin embargo no encontré palabras de origen árabe que estén en relación con la palabra árabe nahar que quiere decir río. Creí entender que en esta página en árabe http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D8%A7%D8%AF se usaba la palabra en los dos sentidos, valle y río, pero mi amigo sirio me dice que no. Claro que si yo le muestro a un francés un texto francés donde hablen de muros y paredes, tampoco se va a dar cuenta fácilmente en qué casos la palabra francesa mur corresponde a unos u otros.

El problema está resuelto a pesar de que no conseguí un texto en árabe donde se use claramente la palabra /wad/ para río y para valle.

13:51 Anotado en Lengua | Permalink | Comentarios (1) | Tags: árabe, español