martes, 28 febrero 2023
Kafka en la orilla
Después de leer De qué hablo cuando hablo de escribir de Murakami (Profession romancier, en francés), quedé con la curiosidad de leer uno de sus libros. Me tomó tiempo, pero al fin termine Kafka en la orilla de casi 600 páginas. Lo leí por períodos y lo dejé en espera varias veces, ocupado en otras cosas.
Se lee fácilmente. Murakami tiene un estilo de frases cortas y muchos detalles. Presenta los personajes poco a poco describiéndolos físicamente y mostrando su forma de pensar. Mezcla el relato realista con lo fantástico, a la manera del realismo mágico. Deja muchos cabos sueltos y también sale de tramas enredadas con artificios que se parecen al famoso deus ex machina, como sucede por ejemplo con sus gatos que hablan. Me he dejado meter en ella, aunque sus fantasías no me convenzan por inverosímiles, pero al fin de cuenta es divertido gracias a su imaginación.
Consta de dos historias que se van entrelazando por capítulos, la del joven Kafka y la del viejo Nakata. Saca ideas de relatos antiguos japoneses donde los personajes viajan con el pensamiento o del Edipo Rey del teatro griego. La música ocupa un lugar importante en la novela. Los personajes sufren grandes transformaciones que los hacen diferentes a lo que eran al comienzo del libro, es como una iniciación y lección para la vida del joven Kafka o una toma de conciencia del sentido de la vida para el camionero Hoshino. Quizás el que menos cambia es Oshima, el bibliotecario.
Juega muy bien con el cambio de lugares, la fuga, la búsqueda de sí mismo, el destino y los sueños que a veces uno no sabe muy bien si lo que se relata es la imaginación o la realidad de un personaje. Aunque es un libro gordo, la trama principal no dura mucho tiempo, solo algunas semanas o meses. El traductor ha puesto notas explicativas que permiten conocer usos y costumbres japoneses, otro mundo que llama la atención conocer.
Kafka en la orilla
Haruki Murakami
Tusquets Editores
Resumen: Pasado y presente, sueño y vigilia, se funden en una versión inusitada de la tragedia de Edipo. Kafka Tamura se va de casa el día que cumple quince años. Los motivos, si es que los hay, son las malas relaciones con su padre -un famoso escultor convencido de que su hijo repetirá el aciago sino de Edipo de la tragedia clásica- y la sensación de vacío producida por el abandono de su madre y su hermana. Sus pasos le llevarán al sur de Japón, a Takamatsu, donde encontrará refugio en una peculiar biblioteca. Si sobre la vida de Kafka se cierne la tragedia (en el sentido clásico), sobre la de Satoru Nakata ya se ha abatido: de niño, durante la II Guerra Mundial, sufrió un extraño accidente del que salió sumido en una especie de olvido de sí, con dificultades para comunicarse. A los 60 años, abandona Tokio y emprende un viaje que le conducirá, como a Kafka, a la biblioteca de Takamasu. Así, vidas y destinos, destinos y pesadillas se van entretejiendo en un curso inexorable que no atiende a razones ni a voluntades.
Elegida mejor novela de 2005 por The New York Times.
Nº de páginas: 584
ISBN: 9788483835241
Año de edición original en japonés: 2002
Año de esta edición en castellano: 2008
Traductor: Lourdes Porta Fuentes
Rústica con solapas: 24€
Haruki Murakami (Kioto, 1949) es uno de los pocos autores japoneses que han dado el salto de escritor de prestigio a autor con grandes ventas en todo el mundo. Ha recibido numerosos premios, entre ellos el Noma, el Tanizaki, el Yomiuri, el Franz Kafka, el Jerusalem Prize o el Hans Christian Andersen, y su nombre suena reiteradamente como candidato al Nobel de Literatura. En España, ha merecido el Premio Arzobispo Juan de San Clemente, la Orden de las Artes y las Letras, concedida por el Gobierno español, y el Premi Internacional Catalunya 2011. Tusquets Editores ha publicado todas sus novelas —Escucha la canción del viento y Pinball 1973; La caza del carnero salvaje; El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas; Tokio blues. Norwegian Wood; Baila, baila, baila; Al sur de la frontera, al oeste del Sol; Crónica del pájaro que da cuerda al mundo; Sputnik, mi amor; Kafka en la orilla; After Dark; 1Q84, Los años de peregrinación del chico sin color y La muerte del comendador (Libro 1 y 2)—, así como los libros de relatos El elefante desaparece, Después del terremoto, Sauce ciego, mujer dormida y Hombres sin mujeres, la personalísima obra Underground, los ensayos titulados De qué hablo cuando hablo de correr, De qué hablo cuando hablo de escribir y Música, sólo música y dos bellos relatos ilustrados, La chica del cumpleaños y Toni Takitani.
https://www.planetadelibros.com/libro-kafka-en-la-orilla/88701
https://es.wikipedia.org/wiki/Kafka_en_la_orilla
http://nv-impresiones.blogspirit.com/archive/2021/01/31/como-escribe-haruki-murakami-3229134.html
22:10 Anotado en Libros | Permalink | Comentarios (0) | Tags: ficción, japón, novela, realismo mágico
domingo, 26 febrero 2023
La femme échevelée
Esta pieza de teatro me sorprendió por su forma. Son monólogos sobre el tema del cabello femenino y su relación con la sumisión o el castigo a lo largo del tiempo. Son ejemplos más o menos conocidos que lo hacen a uno pensar en lo absurdo de esas situaciones de la mujer. Me parece que el cabello femenino es como las plumas en los pájaros, sirven para atraer al otro sexo. Lo raro es el comportamiento de los hombres celosos que quisieran que sus mujeres no sean atractivas para los demás y así estar tranquilos. Se sienten propietarios de ellas como si fueran un objeto. De ahí los velos para mostrar castidad o al contrario la suposición de que una mujer que exhibe su belleza es coqueta y está necesariamente buscando sexo.
Hace poco vi tres patos en un lago que vivían un conflicto. Eran dos machos y una hembra. Uno de los machos estaba tratando de cortejar a la pata, pero el otro pato, que visiblemente formaba pareja con la hembra, buscaba ahuyentar a su rival tratando de morderlo. Lograba alejarlo, pero el rival insistía sin afrontar al pato, sino esquivándolo para acercarse a la pata. Si fueran humanos, el pato hubiera peleado con la pata por ser atractiva para el rival, le hubiera puesto un velo o la hubiera encerrado en la casa. Curioso.
La teatralización de estos monólogos no me convenció. Esperaba una trama que les diera unidad y coherencia. Parecen más apropiados para la lectura que para el teatro. La directora sin embargo logró una puesta en escena ingeniosa que salvó la situación de la monotonía. Claro que el papel de macho violento ni el de niña oprimida cuadran muy bien con el actor Éric. Las dos actrices y el músico completan bien el espectáculo que tiene el mérito de haberse realizado y de dejarnos pensando en el fondo del problema.
La femme échevelée
De Solange Behoteguy
Quel est ce pouvoir qu’ont les cheveux des femmes sur les esprits masculins ? Quelle est cette force incontrôlable et incontrôlée qu’il faut impérativement dompter, voiler ou du moins organiser, peigner ou ordonner.
« Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? »
Au-delà de l’exercice de diction, cette phrase est une question : quel est ce pouvoir qu’ont les cheveux des femmes sur les esprits masculins ? Quelle est cette force incontrôlable et incontrôlée qu’il faut impérativement dompter, voiler ou du moins organiser, peigner ou ordonner ?
Méduse ou femme du monde, la question capillaire est toujours au cœur de la hiérarchie sociale. Les cheveux fascinent, envoûtent ou font peur. Excroissance précieuse ou appendice inutile, ils ornent ou défigurent une tête féminine.
Avec « la femme échevelée », nous entrerons dans le sacro-saint de notre civilisation patriarcale, au cœur des images d’Épinal qui séparent ce qui est convenu de ce qui ne l’est pas. Il s’avère que même à l’époque de « tout est possible », le fameux « Allo ! » de Nabila porte sur les cheveux des filles. Un appel et un rappel à notre conscience que nous tenterons d’éveiller lors de cette création de la Compagnie Thalie.
En renversant les codes du masculin et du féminin, les actrices et les acteurs incarneront cinq portraits de femmes, croquées sur le vif et à vif. Des tondues de la Libération jusqu’au mariage forcé, nous suivrons le fil des cheveux tissé par Solange Behoteguy. Auteure d’origine bolivienne installée depuis des années à Ferney-Voltaire, Solange écrit des textes aussi divers que les articles de presse ou des romans policiers. Avec ces cinq monologues réunis dans une pièce, elle parcourt des époques et des pays avec des personnages qui s’expriment ouvertement et sans tabou. Sensibles et profonds, ces textes seront aussi un prétexte à jouer ensemble et à rendre ludiques et drôles les sujets graves.
D’âges et d’horizons différents, les quatre artistes ont à cœur de donner à la pièce une dimension chorale et rythmique. Le tout accompagné par une création musicale originale de Jean-Louis Déconfin. Ainsi les monologues se transformeront en autant de polyphonies et de terrains de jeu partagés.
THÉÂTRE
Du 22 au 26 février
à 20h30 sauf
dimanche à 17h00
Durée 1h30
Création Compagnie Thalie
Mise en scène : Polina Eremina
Interprétation : Chloé Thébault, Éric Dalhen et Joanna Demaurex
Création musicale originale : Jean-Louis Déconfin
Création lumière : Adrien Laneau
https://compagniethalie.org/la-femme-echevelee/
domingo, 19 febrero 2023
Volver ou Piazzolla, le tango de l'exil
Me pareció original este espectáculo de música y teatro donde muy buenos músicos tocan composiciones de Piazzola, aunque también de otros pocos compositores conocidos, y al mismo tiempo, Philippe Cohen interpreta el papel del famoso compositor argentino contando su propia vida. El comienzo del espectáculo fue un poco caótico a mi gusto. Por eso temí que, si continuaba así, no podría disfrutar de la música. Por suerte, todo se fue canalizando y calmando. El resultado fue bueno.
Aprendí varias cosas como que Piazzola había vivido muy joven con su familia en Nueva York o que estudió y practicó la música clásica antes de volver al tango. Recordé una anécdota sobre él que me contaron, pero no usaron en esta obra. Parece que de joven le gustaba bromear y de pronto tiraba petardos a la orquesta en medio de un baile de tango en la Argentina. ¿Será cierto? Olvidé comentárselo a los músicos o al actor en el bar donde estuvieron charlando con el público.
No había visto un espectáculo similar en el que los músicos actúan, excepto en otras especies de comedias musicales que no son como este. Aquí el tiempo pasó rápido y al final en el bar pudimos comer empanadas argentinas con una copa de vino.
Volver ou Piazzolla, le tango de l'exil
Un concert-spectacle qui relate le parcours d’Astor Piazzolla. De la musique au cœur de ce spectacle, avec les plus beaux chefs-d’œuvre du maître argentin, mais aussi les anecdotes, récits, témoignages, tranches de vie qui viennent colorer d’émotions et de rires cette puissante évocation. Piazzolla à New-York, Paris, Buenos-Aires ; Astor découvre Bach, Gershwin, le classique et revient au Tango ! Sur scène, emportés par les cassures rythmiques et mélodies envoutantes, les musiciens deviennent personnages, les décors apparaissent, et les partitions s’envolent !
Avec Tomas Hernandez Bages au violon, Mario Cataneda Nader au violoncelle, Oriane Joubert au piano, Narciso Salu guitare et chant, Gaëlle Poirier bandonéon et accordéon.
Comédiens : Philippe Cohen
Mise en scène : Philippe Cohen
Lumière : Jérôme Burdet
Musique : Astor Piazzolla
Compagnie : Cie Confiture
Soutiens : Loterie Romande
Durée : 1h30
10:35 Anotado en Espectáculos, Teatro | Permalink | Comentarios (0) | Tags: tango, música, argentina