Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

martes, 16 febrero 2010

Palabras raras

NV-IMP604.JPG¡Ale! Con ese tas la vas a dejar ñuta. Yo me apenco con todas las consecuencias. ¡Miéchica! Te dije que ibas a romper el alhamí. Me tocará volver al tollón a ver si encuentro otra piedra llena de esmeraldas pues de esta no queda nada.

Ale = 1. interj. hala.

Alhamí = 1. m. p. us. Poyo o banco de piedra más bajo que los ordinarios y revestido comúnmente de azulejos.

Apencar = 1. intr. coloq. apechugar (‖ cargar con alguna obligación ingrata). Apencar con todas las consecuencias.

Miéchica = 1. interj. eufem. Chile. mierda.

Ñuto, ta = 1. adj. NO Arg., Col., Ec. y Perú. Machacado, molido. 2. m. Perú. Añicos, trizas, polvo.

Tas = 1. m. Yunque pequeño y cuadrado que, encajado por medio de una espiga en el banco, usan los plateros, hojalateros y plomeros.

Tollón = 1. m. coladero (‖ camino o paso estrecho).

Mots rares

NV-IMP605.JPGL'afat était déguisée en zani et ses amies nabotes, en thug portant des tumbas et jouant au walé. Elles s'étaient connues en pratiquant le kendo. Elles ont découvert qu'elles partageaient aussi la passion pour les objets qing, dont elles achetaient un quanta régulièrement, ainsi que la pratique des voceri a capella. C'était des excentriques à neurone diploïde. Elles se réunissaient pour baquer des leptons qu'elles vendaient dans des foires. Le carnaval était leur fête préférée. À cette occasion, un jèze béhai un peu rufian, que sa communauté avait envoyé se faire lanlaire, avait pris des cours avec elles qui sont devenues donc ses mentores. Il a appris à préparer au blaze dans des cufats des potions magiques à base de yeuse et ixia avec une certaine salure et des jayets pour guérir des jardes, qu'il vendait à un kina le gramme. Il fallait le voir avec son chilom ou son houka au bec, habillé en skaï, maniant des anels comme des amoks qui tiennent l'élevon. C'était aussi difficile que de programmer en Lisp pour déchiffrer un lexème à un iambe. Parfois il préférait cuisiner un persicot magique qui clapote en le mangeant après quoi celui qui le mangeait lyrait toute la journée. Un jour il pouça pour aller à sa ferme, tallas dans son potager, déluta la terre, fouailla la marmite et tout à coup il trouva la solution pour une agriculture bio, il a dit : «il faudra bien que je cambasse ce ruisseau, que j'adsorbe dans la glace ces limasses que vous avez litez, chères amies, en oubliant que la chanson doit être solfiée. C'est chouette ! Cette potion nuera mes fleurs».

 

Afat = [afat] n.f. Auxiliaire féminine de l'armée de terre.

Amok = n.m. Folie meurtrière chez les Malais.

Anel = n.m. Anneau qui maintient les deux branches d'une tenaille de forge.

Awalé = [awalé] n.m. (= awélé, walé) Jeu africain.

Bahaï = adj. Et n. (= béhaï) Relatif au bahaïsme.

Baquer = (se) v.10. Fam. Se baigner.

Blase = n.m. (= blaze) Arg. Nom. - Arg. Nez.

Camber = v.10. Helv. Enjamber.

Chilom = n.m. (= shilom) Pipe à haschisch.

Clapoter = v. (p.p.inv) 10. Produire un clapotement (bruit d'une légère agitation de l'eau).

Cufat = n.m. (= cuffat) Vx. Min. Appareil en forme de tonneau permettant de descendre des hommes, du matériel.

Déluter = v.10. Débarraser (un joint) du lut. Mét. Vider (une cornue) de son contenu de coke.

Diploïde = adj. (Noyau) ayant un nombre pair de chromosomes.

Elevon = n.m. Gouvernail d'avion léger.

Fouailler = v.10. Vx. Fouetter.

Houka = n.m. Pipe orientale à long tuyau flexible.

Iambe = n.m. Poét. Pied formé d'une brève et d'une longue.

Ixia = n.f. Plante bulbeuse à belles fleurs.

Jais = n.m. (= jayet) Variété de lignite noire.

Jarde = n.f. Vét. Tumeur au jarret d'un cheval.

Jèze = n. et. adj. Fam. Jésuite.

Kendo = [kèndô] n.m. Art martial japonais.

Kina = n.f. Unité monétaire de Papouasie-Nouvelle-Guinée.

Lanlaire = adv. Envoyer quelqu'un se faire lanlaire : envoyer promener.

Lepton = [-ton] (pl. lepta ou leptons) n.m. En Grêce, centième de l'euro. N.m. Phys. Particule.

Lexeme = n.m. Ling. Unité minimale de signification.

Lisp = n.m. Inf. Langage de programmation utilisé en intelligence artificielle.

Liter = v.10. Disposer par couches.

Lyrer = v. (p.p.inv.) 10. Québ. Pleurnicher longtemps sur le même ton.

Mentor = ,e n. Personne expérimentée qui aide un débutant.

Nabot = , e n. Péj. Personne très petite.

Nuer = v. 10. Assortir (des couleurs).

Persicot = n.m. Liqueur à base de noyaux de pêches.

Poucer = v. (p.p.inv.) 13. Québ. Faire de l'autostop.

Qing = [king] adj. D'une dynastie chinoise (du XVIIe au XXe s.).

Quantum = (pl quanta ou quantums) [k(w)-an-] n.m. Quantité fixée. -Phys. Quantité minimale d'énergie pouvant être émise.

Ruffian = n.m. (= rufian) Aventurier sans scrupule.

Salure = n.f. Teneur en sel.

Skaï = n.m. (Nom déposé) Matériau synthétique imitant le cuir.

Solfier = v.15. Chanter en nommant les notes.

Taller = v. (p.p.inv.) 10. Donner naissance à des talles (n.f. Agr. Rejet qui pousse à la base d'une plante).

Thug = [tug] n.m Hist. Membre d'une secte indienne qui pratiquait la strangulation rituelle.

Tumba = [ou] n.m. Tambour africain.

Vocéro = (pl. voceri [é] ou vocéros) n.m. Chant funèbre, en Corse.

Yeuse = n.f. Chêne vert.

Zani = [(d)zani] n.m. (= zanni) Bouffon de la comédie italienne.

lunes, 15 febrero 2010

Victimes de nos richesses

VictimesDeNosRichesses.jpgEl fin de semana pasado fue de cine en el festival Black Movie de Ginebra. Cinco películas en dos días. Es un festival que tiene más de veinte años de existencia pero al que no he ido sistemáticamente.

La primera que vi fue Victimes de nos richesses (Víctimas de nuestras riquezas) una película de Guinea que trata de los inmigrantes que después de un largo viaje no han logrado llegar a su destino y se encuentran de nuevo en el país de origen. Sus relatos son impresionantes pues muestran la manera tan inhumana con la que los tratan, como si estuvieran cazando animales. Son personas lúcidas, a veces muy estudiados, que lo único que querían era soñar con un mundo mejor. La situación económica de sus países no les deja más esperanza que la de llegar a Europa para poder enviar dinero a sus familias. Es otro punto de vista que completa el panorama que tantas otras películas han explorado.

Victimes de nos richesses
de Kal Touré
Film témoignage, Guinée
2008, 60', beta sp, vo stf
La fièvre de l'or
Première Suisse

Un an après les évènements tragiques qui se sont déroulés à proximité des enclaves de Ceuta et Melilla en septembre 2005, de jeunes Africains témoignent de leurs tentatives ratées pour se rendre dans l'Eldorado européen. Ces témoignages poignants sont difficiles à entendre tant ils sont violents, sordides et barbares. Ces récits sont complétés par les interventions de membres de la société civile lors du Forum Social de Bamako en 2006. Les orateurs dénoncent la criminalisation de l'immigration et les conditions de travail des migrants, pourtant indispensables au bien-être de la société occidentale. Leurs propos jettent une lumière utile sur les facteurs historiques, économiques et sociaux qui ont rendu cette immigration inéluctable.

http://www.blackmovie.ch