lunes, 22 febrero 2010
Palabras raras
Era una cuestión de vida o muerte. Los asaltantes no eran ñecos y yo no tenía armas. Ellos rutarán, me dije en voz baja, pero no lograrán que me arrane ni dejaré que me coimée, más bien los caiteo ya que estoy hebetado. Antes de que llegaran, hoyé para sembrar cabuyos. Faltaría más que ellos dallasen y me dejen cuneado. Si me flectais, os daré ácido prúsico, pues no baliteo ni vivo en alpes.
alpes=1. m. p. us. Monte muy alto. U. m. en pl.
arranarse=1. prnl. Cantb. Caer abriéndose de piernas.
balitear=tr. balitar, balar con frecuencia
cabuyo=1. m. Ec. pita (‖ planta amarilidácea)
caitear=1. tr. Nic. Castigar a alguien golpeándolo con un caite (sandalia de cuero). 2. intr. Nic. Ir a pie.
coimear=1. tr. Am. Mer. y Nic. Recibir o dar coima (‖ soborno).
cunear=1. tr. acunar. 2. prnl. coloq. Moverse a derecha e izquierda, como la cuna cuando la mecen.
dallar=1. tr. Segar la hierba con el dalle (guadaña).
flectar=1. tr. cult. Chile. Doblar el cuerpo o algún miembro.
hebetar=1. tr. p. us. Enervar, debilitar, embotar.
hoyar=1. intr. rur. Cuba, El Salv., Hond. y Nic. Hacer hoyos en la tierra para sembrar alguna planta.
ñeco, ca=1. adj. R. Dom. ñoco. U. t. c. s. (Col., P. Rico y Ven. Dicho de una persona: Falta de un dedo o de una mano. U. t. c. s.)
prúsico=ácido prúsico (ácido cianhídrico)
rutar=1. intr. Burg., Cantb. y Pal. Murmurar, rezongar. (Tiene varias acepciones.)
subvenir=1. intr. Venir en auxilio de alguien o acudir a las necesidades de algo.
13:12 | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
L'ataman était pouacre et voulait vendre ses quirats. Nous fritâmes longtemps avant d'arriver à un accord. C'était comme quand je poque au boules ou je saute des oxers avec mon cheval. J'ai dû même lui administrer de la métadone, une infusion d'onagraire et du pigne broyé. Pour guérir son onychose rien de mieux que du bois de sal pour se curer les ongles au lieu de travailler au multisoc. En fin de compte, il a accepté en échange une cabane au bord d'un sebka, près d'un neck datant du günz.
ataman=n.m. Hist. Chef des armées de Pologne. - Hist. Chef des cosaques en Ukraine.
friter (se)=v.10 (=fritter) Fam. Avoir une altercation avec quelqu'un.
günz=n.m. Géol. Première grande glaciation alpine du quaternaire.
métadone=n.f. (= méthadone) Succédané de la morphine utilisé dans certaines cures de désintoxication.
multisoc=adj. et n.m. (Charrue) à plusieurs socs.
neck=n.m. Géol. Piton correspondant à une ancienne cheminée volcanique.
onagre=n.f. (= onagraire) Plante ornementale.
onychose=[kô] n.f. Trouble de la croissance des ongles.
oxer=[oksèr] n.m. Obstacle de concours hippique.
pigne=n.f. Pomme de pin.
poquer=v.10. Au jeu de boules, jeter sa boule en l'air pour qu'elle retombe sans rouler. - Québ. Marquer de coups, meurtrir.
pouacre=adj. et n. Vx. Sale et laid. - Vx. Avare.
quirat=[kira] n.m. Dr. Part dans la propriété d'un navire indivis.
sal, s=n.m. Grand arbre de l'Inde.
sebka=n.f. (= sebkha, sebkra) Géogr. Lac d'eau salée, dans les régions désertiques.
13:10 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: ficción, scrabble, francés
domingo, 21 febrero 2010
Anticuento poetesco
«[...]para saber
a ciencia cierta
que usted sabe
que puede
contar conmigo»,
Mario Benedetti, Hagamos un trato
Amigo,
cuenta conmigo los días y los años,
cuenta conmigo relatos milenarios,
ten en cuenta que el tiempo pasa súbito,
pues te he contado como aliado
desde nuestro encuentro
que cuenta varios años.
Un buen amigo cuenta por dos,
disgustos y malentendidos no cuentan,
cuento contigo para seguir en esto,
cuenta con mi simpatía,
cuento contigo para este viaje virtual,
lo cuento por hecho y no me digas:
¿qué me cuentas?
Te cuento que esto no es un cuento
ni el cuento de los años,
ni un embuste o engaño,
ni un cuento chino,
ni un chisme o desazón,
ni el cuento de nunca acabar,
pero ese es el cuento.
Aunque tengamos los días contados,
queda tiempo de crear muchos cuentos.
¿Cuántos cuentos contados?
¿Cuántas cuentas cantadas?
Hasta desde la cuneta cantando entre canutos
te cuento, amigo,
que puedes contar conmigo.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, ambigüedades léxicas