martes, 16 febrero 2010
Palabras raras
¡Ale! Con ese tas la vas a dejar ñuta. Yo me apenco con todas las consecuencias. ¡Miéchica! Te dije que ibas a romper el alhamí. Me tocará volver al tollón a ver si encuentro otra piedra llena de esmeraldas pues de esta no queda nada.
Ale = 1. interj. hala.
Alhamí = 1. m. p. us. Poyo o banco de piedra más bajo que los ordinarios y revestido comúnmente de azulejos.
Apencar = 1. intr. coloq. apechugar (‖ cargar con alguna obligación ingrata). Apencar con todas las consecuencias.
Miéchica = 1. interj. eufem. Chile. mierda.
Ñuto, ta = 1. adj. NO Arg., Col., Ec. y Perú. Machacado, molido. 2. m. Perú. Añicos, trizas, polvo.
Tas = 1. m. Yunque pequeño y cuadrado que, encajado por medio de una espiga en el banco, usan los plateros, hojalateros y plomeros.
Tollón = 1. m. coladero (‖ camino o paso estrecho).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
L'afat était déguisée en zani et ses amies nabotes, en thug portant des tumbas et jouant au walé. Elles s'étaient connues en pratiquant le kendo. Elles ont découvert qu'elles partageaient aussi la passion pour les objets qing, dont elles achetaient un quanta régulièrement, ainsi que la pratique des voceri a capella. C'était des excentriques à neurone diploïde. Elles se réunissaient pour baquer des leptons qu'elles vendaient dans des foires. Le carnaval était leur fête préférée. À cette occasion, un jèze béhai un peu rufian, que sa communauté avait envoyé se faire lanlaire, avait pris des cours avec elles qui sont devenues donc ses mentores. Il a appris à préparer au blaze dans des cufats des potions magiques à base de yeuse et ixia avec une certaine salure et des jayets pour guérir des jardes, qu'il vendait à un kina le gramme. Il fallait le voir avec son chilom ou son houka au bec, habillé en skaï, maniant des anels comme des amoks qui tiennent l'élevon. C'était aussi difficile que de programmer en Lisp pour déchiffrer un lexème à un iambe. Parfois il préférait cuisiner un persicot magique qui clapote en le mangeant après quoi celui qui le mangeait lyrait toute la journée. Un jour il pouça pour aller à sa ferme, tallas dans son potager, déluta la terre, fouailla la marmite et tout à coup il trouva la solution pour une agriculture bio, il a dit : «il faudra bien que je cambasse ce ruisseau, que j'adsorbe dans la glace ces limasses que vous avez litez, chères amies, en oubliant que la chanson doit être solfiée. C'est chouette ! Cette potion nuera mes fleurs».
Afat = [afat] n.f. Auxiliaire féminine de l'armée de terre.
Amok = n.m. Folie meurtrière chez les Malais.
Anel = n.m. Anneau qui maintient les deux branches d'une tenaille de forge.
Awalé = [awalé] n.m. (= awélé, walé) Jeu africain.
Bahaï = adj. Et n. (= béhaï) Relatif au bahaïsme.
Baquer = (se) v.10. Fam. Se baigner.
Blase = n.m. (= blaze) Arg. Nom. - Arg. Nez.
Camber = v.10. Helv. Enjamber.
Chilom = n.m. (= shilom) Pipe à haschisch.
Clapoter = v. (p.p.inv) 10. Produire un clapotement (bruit d'une légère agitation de l'eau).
Cufat = n.m. (= cuffat) Vx. Min. Appareil en forme de tonneau permettant de descendre des hommes, du matériel.
Déluter = v.10. Débarraser (un joint) du lut. Mét. Vider (une cornue) de son contenu de coke.
Diploïde = adj. (Noyau) ayant un nombre pair de chromosomes.
Elevon = n.m. Gouvernail d'avion léger.
Fouailler = v.10. Vx. Fouetter.
Houka = n.m. Pipe orientale à long tuyau flexible.
Iambe = n.m. Poét. Pied formé d'une brève et d'une longue.
Ixia = n.f. Plante bulbeuse à belles fleurs.
Jais = n.m. (= jayet) Variété de lignite noire.
Jarde = n.f. Vét. Tumeur au jarret d'un cheval.
Jèze = n. et. adj. Fam. Jésuite.
Kendo = [kèndô] n.m. Art martial japonais.
Kina = n.f. Unité monétaire de Papouasie-Nouvelle-Guinée.
Lanlaire = adv. Envoyer quelqu'un se faire lanlaire : envoyer promener.
Lepton = [-ton] (pl. lepta ou leptons) n.m. En Grêce, centième de l'euro. N.m. Phys. Particule.
Lexeme = n.m. Ling. Unité minimale de signification.
Lisp = n.m. Inf. Langage de programmation utilisé en intelligence artificielle.
Liter = v.10. Disposer par couches.
Lyrer = v. (p.p.inv.) 10. Québ. Pleurnicher longtemps sur le même ton.
Mentor = ,e n. Personne expérimentée qui aide un débutant.
Nabot = , e n. Péj. Personne très petite.
Nuer = v. 10. Assortir (des couleurs).
Persicot = n.m. Liqueur à base de noyaux de pêches.
Poucer = v. (p.p.inv.) 13. Québ. Faire de l'autostop.
Qing = [king] adj. D'une dynastie chinoise (du XVIIe au XXe s.).
Quantum = (pl quanta ou quantums) [k(w)-an-] n.m. Quantité fixée. -Phys. Quantité minimale d'énergie pouvant être émise.
Ruffian = n.m. (= rufian) Aventurier sans scrupule.
Salure = n.f. Teneur en sel.
Skaï = n.m. (Nom déposé) Matériau synthétique imitant le cuir.
Solfier = v.15. Chanter en nommant les notes.
Taller = v. (p.p.inv.) 10. Donner naissance à des talles (n.f. Agr. Rejet qui pousse à la base d'une plante).
Thug = [tug] n.m Hist. Membre d'une secte indienne qui pratiquait la strangulation rituelle.
Tumba = [ou] n.m. Tambour africain.
Vocéro = (pl. voceri [é] ou vocéros) n.m. Chant funèbre, en Corse.
Yeuse = n.f. Chêne vert.
Zani = [(d)zani] n.m. (= zanni) Bouffon de la comédie italienne.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, francés
domingo, 14 febrero 2010
Afónico
Había perdido la voz y no lograba encontrarla. Le sucedió después de encontrarse con una periodista muy bonita y simpática en un estudio de radio. Cuando ella lo quiso entrevistar, se quedó con las palabras en la punta de la lengua y sin decir ni mu. Tuvieron que improvisar, pasar publicidades, llamar de urgencia a un médico, pero no decía nada. Le golpearon la espalda para ver si era un atoro, sin resultado. Los bomberos vinieron a darle primeros auxilios. Uno muy fornido le dio respiración boca a boca sin éxito. Lo internaron en un hospital de sordomudos. Por la noche cuando apagaron las luces del estudio, todo el mundo se fue a casa y dejaron en el aire un programa nocturno grabado, del fondo de los micrófonos por fin la voz salió y dijo: ¡Che!, estoy sin vos.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, micrófono, radio