martes, 15 diciembre 2009
Palabras raras
El salvadoreño cerró el pechil para que nadie lo molestara en sus labores agrícolas y dijo en voz alta: para que yo aboque los cavís que he ahecho voy a empujarlos con el cotillo de mi azada en esta orza.
- Abocar = 1. tr. Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos.
- Ahechar = m. Acción de ahechar (tr. Limpiar con harnero o criba el trigo u otras semillas).
- Caví = m. Raíz seca y guisada de la oca del Perú.
- Cotillo = m. En algunos instrumentos de corte, como el hacha, la azada, etc., parte opuesta al filo.
- Pechil = m. Sal. cerradura (‖ mecanismo para cerrar).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
Le whip avait un twill et voulait participer à un keirin. Le coût de l'inscription qui lui annonça la virago l'enfargea. Il fallait payer en riyal le centuple du prix de sa montre d'or pesée en troy. Ça lui donnait un goût foxé. « Vous me surinerez !, Madame. Votre énoncé est abessif par rapport à ma fortune. À moins qu'ils toment mon paiement de manière raisonnable. Vous acceptez la participation de mon pack et moi ? Dans ce cas là, nous levurons des glécomes pour rafraichir tous les sportifs gratuitement», proposa-t-il.
- Abessif = n.m. Ling. Cas indiquant la privation.
- Centuple = adj. et n.m. Qui vaut cent fois un nombre, une quantité donnée.
- Enfarger = v.17. Québ. Faire trébucher.
- Foxé, e = adj. (Goût) aigre de certains vins américains.
- Glécome = gléchome [k] n.m. Sorte de lierre.
- Keirin = [kèyrin] n.m. Course cycliste sur piste.
- Levurer = v.10. Ensemencer de levures pour obtenir une fermentation alcoolique.
- Pack = n.m. Masse de glaces flottantes. - Ensemble des avants, au rugby.
- Riyal, s = n.m. (= ryal) Unité monétaire de l'Arabie saoudite.
- Suriner = v.10. Arg. Poignarder.
- Tomer = v.10. Impr. Diviser ou marquer par tomes.
- Troy = | [troy] n.m. et adj. Système de poids anglo-saxon utilisés pour les matières précieuses.
- Twill = [twil] n.m. Tissu à côtes obliques.
- Virago = n.f. Femme aux manières rudes, à l'allure masculine.
- Whip = [w-] n.m. Dans le système parlementaire britannique, député qui maintient la discipline du parti.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, francés
domingo, 13 diciembre 2009
Contando ovejas a medianoche
Somos desdichados por lo que nos falta pero no felices por las cosas que tenemos: dormir, etcétera, no le hace a uno feliz; pero no dormir es insoportable.
(Voltaire, Le Sotissier, Aix-en-Provence, 1992, p.56)
No. No puede. Lleva tres días sin poder pegar un ojo. Quiere escribir la más bella historia de amor jamás contada, inspirándose en su vida, en sus sueños, fantasías y amores platónicos, ya que el papel resiste todo y siente que pronto morirá. Será la obra póstuma de un solterón obstinado, tímido, viejo, aburrido, sin inspiración, impotente ante una página blanca, decidido a ser un escritor, sin haber nunca terminado de leer un solo libro, ni tocado a una mujer, un libro completamente imaginario, quizás infantil, pero lleno de remordimientos e ideas falsas, como por ejemplo que una mujer es tan delicada como una porcelana y hay que tratarla y hablarle con cuidado para no ir a romperle irremediablemente el corazón, uno lleno de espinas con las que uno se puede pinchar, una boca que solo espera el beso apasionado del príncipe azul, apuesto y joven, que él nunca fue, para despertar y ser feliz toda la vida comiendo codornices sin cicatrices, una mujer mezcla de amante, madre, profesora y enfermera. Se chiflará antes de escribir una sola frase, nunca será feliz, nunca llegará la musa soñada de la literatura a posarse sobre sus sienes, a dictarle por encanto frases románticas o asesinas, diálogos cautivadores, adjetivos perfectos, la trama original, una musa hada madrina, amante y fiel, con la que hará el amor en un éxtasis morfosintácticosemántico absoluto antes de medianoche, avec le mot juste. Si hubiera escrito una frase a diario o pronunciado alguna vez te amo, no estaría así. No tiene sueño, inspiración... ¡Infeliz!
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (3) | Tags: ficción, cita, voltaire