Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

martes, 15 junio 2010

Intense week-end de scrabble classique

NV-IMP650.JPGLe dimanche 13 juin dernier c'était notre deuxième tournoi de scrabble classique français à Genève. En 2009, le podium était Philippe Budry, Nicolas Bartholdi et Olivier Evrard parmi treize participants où j'avais terminé dixième. En 2010, le podium est Nicolas Bartholdi, Francis Niquille et Philippe Budry parmi quinze participants où j'ai fini huitième. À part quelques soucis avec le logiciel de gestion de tournoi classique qui a fait des siennes en s'entêtant à ne pas laisser partir un joueur en cours de tournoi, mais qui a fini par céder, tout s'est bien passé.

17:26 Anotado en Juegos | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, francés, torneos

sábado, 12 junio 2010

Primer Campeonato Suizo de Scrabble en Español

100_6416.jpgYa tenemos campeón desde hace una par de horas. Se trata de Joaquín que se impuso en el encuentro que reunió tres representantes de Suiza y tres de Francia. Bueno en realidad se ha tenido en cuenta el país de residencia y no la nacionalidad. Si no, hubiéramos sido nacionales de Suiza, España, Panamá, México y Colombia. Jugamos en modalidad clásica, todos contra todos. Quedé de segundo. Lástima que al menos tres personas más no pudieron participar por estar trabajando o de viaje.

Más detalles aquí http://scrabble-santandreu.com/?p=505

Mañana tendremos el segundo torneo de scrabble clásico francés y seremos como diecisiete. A ver si me defiendo mejor que el año pasado.

19:26 Anotado en Juegos | Permalink | Comentarios (2) | Tags: scrabble, español

viernes, 23 octubre 2009

Teléfono árabe

NV-IMP533.jpgUn juego que me gustaba de niño era el de pasar un mensaje secreto de oreja a oreja entre un grupo de niños y descubrir al final de la cadena lo que el último había entendido del primer mensaje. Salían cosas muy graciosas debido a la distorsión y el ruido. Ese juego se llama teléfono árabe en Francia, pero ya no sé cómo lo llamábamos en Colombia.

Recuerdo también un chiste parecido que relata cómo en un cuartel se envía un mensaje a los soldados a través de la jerarquía sobre un eclipse de sol que va a suceder y lo que recibe al final el último es algo muy gracioso. Es posible que esté colgado en alguna página web. A ver si lo encuentro.

¡Aquí está!: http://www.youtube.com/watch?v=rkQv4I_z53w

Ahora me he puesto a jugar con dos traductores automáticos famosos y gratuitos que existen en la Web. Puse un texto inicial en español que tiene varias ambigüedades y lo fui pasando de un idioma al otro para volver al español al cabo de varios saltos lingüísticos. El mensaje inicial era:

«La esposa limpia la casa. Vi al hombre con el telescopio. La chica ama al chico.»

En la primera frase tanto esposa como casa pueden ser sustantivo o verbo y limpia puede ser adjetivo o verbo. Hay dos interpretaciones posibles: una con limpia como verbo y otra con casa como verbo (menos lógica, claro está, pero plausible en un contexto determinado).

En la segunda frase la ambigüedad está en saber quién tiene el telescopio: la persona que observa o la persona que es vista.

La tercera frase no presenta problemas en español, pero sí puede serlo en otros idiomas donde el sujeto y el objeto no se distinguen gramaticalmente de la misma manera.

Pues bien, pasando las frases por Google Translate, un sistema de traducción automática de tipo estadístico, a través del ruso, francés, chino, inglés y árabe hasta volver al español me encuentro con esto:

«Mujer de la limpieza de la casa. Yo vi al hombre del telescopio. Las chicas como los chicos.»

Ahora, pasando las mismas frases iniciales por Altavista Babelfish, un sistema de traducción automática a base de reglas, el resultado final después de atravesar los idiomas inglés, alemán, francés y griego, vuelve al español de esta manera:

«La mujer limpia la casa. ¿J'? ¿ha visto l'? persona con el telescopio. Pequeño conforme en el muchacho.»

Conclusión: hay ambigüedades que viajan casi sin problemas de un idioma al otro, por ejemplo en el caso del telescopio, y otras que vuelven el mensaje incomprensible, por ejemplo la última frase que tanto a partir de «las chicas como los chicos» como de «pequeño conforme en el muchacho» no se puede adivinar que lo que decía al comienzo es que «la chica ama al chico». ¡Sigue pareciéndome divertido el jueguito!