viernes, 06 noviembre 2009
Puntos de existencia
Ha llegado a mis manos el libro Puntos de existencia de Fernando, un viejo amigo; nos conocimos en la universidad hace como treinta y ocho años. Es un libro de relatos, de memorias, de ficciones, de reflexiones varias. Ojeándolo me doy cuenta de que conozco casi todos los textos pues Fernando desde hace años envía regularmente sus escritos por correo electrónico a los amigos, además de publicarlos más recientemente en un blog. Contiene algunos que son verdaderas joyas, como por ejemplo el que se titula El río humano o Choferes de familia. Me parece que en el papel se ven mucho mejor; en la fría pantalla del PC no salen igual, parecen muy largos y hay que escoger el buen momento para concentrarse y sacarles gusto. En ellos se mezclan entre otras cosas el buen humor, la tristeza, los finales sorprendentes, la ironía, la exageración y la fantasía. El tiempo que pasa y el final que nos espera a los mortales y pasajeros humanos se esconden detrás de cada línea, de cada palabra. Como dice el prólogo, aquí se ve que aunque uno crea que todo está escrito y no hay nada nuevo bajo el sol, siempre se pueden presentar las cosas desde otro ángulo, dándole otros matices y mostrando originalidad. No me queda más que desearle que continúe en esta vía durante mucho tiempo.
08:04 Anotado en Libros | Permalink | Comentarios (1) | Tags: literatura, memorias, relatos, ficción
martes, 03 noviembre 2009
Mots rares
Dans le bastidon il y avait le tableau d'un thane devant un neck. Les meubles étaient abonnis. En tapinois une tâteuse cherchait dans le noir les plans des ravelins voisins. C'était foutral de penser qu'elle allait ribler ses armes tout en jouant du scat.
- Abonnir = v. 40. Vx. Rendre meilleur.
- Bastidon = n.m. Petite bastide.
- Foutral, e, als = adj. Fan. Extraordinaire.
- Neck = n.m. Géol. Piton correspondant à une ancienne cheminée volcanique.
- Ravelin = n.m. Vx. Fortification en demi-lune.
- Ribler = v. 10. Aiguiser, polir.
- Scat = [skat] n.m. Style vocal propre au jazz.
- Tapinois (en) = loc. En cachette, sournoisement.
- Tâteur, euse = adj. et n. Celui qui tâte, qui explore avec la main.
- Thane = n.m. Hist. Homme libre, dans l'Angleterre anglo-saxonne.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, francés
lunes, 02 noviembre 2009
Palabras raras
La ayorea estaba aburrida de que su jefe la cholee todo el tiempo. La habían contratado de todero, le tocaba limpiar desde el lintel hasta la colección elegíaca de novela que estaba llena de teruvelas. Era un contrato anuo. «Si este no se hinoja para pedir perdón, yo lo hiño contra el piso. Ya lo tundirás, ya lo tundirás como si fuera un paño», dijo la mujer decidida.
- Anuo, nua = adj. Annual.
- Ayoreo, a = 1. adj. Se dice del individuo de un pueblo amerindio originario de la región boliviana de Chiquitos. U. t. c. s.
- Cholear = tr. Perú. Tratar a alguien despectivamente.
- Elegíaco, ca o elegiaco, ca = 1. adj. Perteneciente o relativo a la elegía.
- Heñir = tr. Sobar con los puños la masa, especialmente la del pan.
- Hinojar = intr. p. us. arrodillar (‖ ponerse de rodillas). U. t. c. prnl.
- Lintel = m. Lindel o dintel de puertas y ventanas.
- Teruvela = f. ant. polilla.
- Todero, ra = adj. coloq. Col. Dicho de una persona: Que hace de todo, especialmente si se trata de oficios manuales.
- Tundir = tr. Cortar o igualar con tijera el pelo de los paños.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, español

