martes, 06 octubre 2009
Palabras raras
El proemio hablaba de una yautía cultivada en un campo lleco para que las nenecas recuperaran fuerzas y cambiar de color sus pieles porraceas. Tenía en letra manuscrita la frase: «si tú aporraceas a las nenecas otra vez, yo te porracearé».
Aporracear = tr. And. aporrear (‖ golpear con porra o de otro modo).
Lleco, ca = adj. Dicho de la tierra o de un campo: Sin roturar. U. t. c. s. (tr. Arar o labrar por primera vez las tierras eriales o los montes descuajados, para ponerlos en cultivo.)
Neneco, ca = adj. Hond. Dicho de una persona: Muy débil. U. t. c. s.
Porráceo, a / Porracear = adj. Dicho especialmente de la bilis y del vómito: De color verdinegro, semejante al del puerro. tr. Aporrear, dar porrazos.
Yautía = f. P. Rico. Planta arácea cuyos tubérculos son comestibles.
Proemio = m. Prólogo, discurso antepuesto al cuerpo de un libro.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, español, scrabble
lunes, 05 octubre 2009
Mots rares
L'orfèvre songeait à l'inanité de son recingle pendant qu'il galopait sur son moreau. « Je ne vais pas renauder ni tiger pour si peu. Je ne ferai pas comme des moas, car j'en connais un qui jabote tout le temps. Car après les chimios d'oxime, j'ai changé. Avant je bananai souvent, je n'arretai pas d'entendre des ploufs dans ma tête, mes peintures emburent, je n'eus presque plus de la recingle. Maintenant je me suis mis à jouer au bésigue et je me suis dit : si ton médecin baderait, tu putteras bientôt.
Bader = v. 10. Regarder bouche bée.
Bananer (se) = v. 10. Fam. Échouer, se planter.
Bésigue = n.m. Jeu de cartes.
Chimio = n.f. Chimiothérapie.
Elastine = n.f. Biol. Protéine constituant les fibres du tissu élastique.
Emboire (s') = v. 125. Se ternir, en parlant des couleurs d'un tableau.
Inanité = n.f. Inutilité, état de ce qui est vain.
Jaboter = v. (p.p.inv.) 10. Piailler, bavarder.
Moa = n.m. Dinornis (grand oiseau fossile).
Moreau, morelle, moreaux = adj. et n. (Cheval) d'un noir luisant.
Oxime = n.f. Composé chimique.
Plouf = n.m. et interj. Bruit de chute dans l'eau.
Putter = [peuté] v. 10. Faire rouler (une balle de golf) sur le green.
Recingle = n.f. (= résingle) Outil d'orfèvre pour redresser les formes bosselées.
Renauder = v. (p.p.inv.) 10. Fam., Vx. Se plaindre.
Tiger = v. (p.p.inv.) 17. Québ. Produire des tiges.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, francés, scrabble
domingo, 04 octubre 2009
Cuerpo insensible
« Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer ? »,
dans Milly ou la terre natale d’Alphonse de Lamartine (1790-1869),
http://fr.wikisource.org/wiki/Milly_ou_la_terre_natale
No sé cuándo me di cuenta de que yo estaba loco enamorado de la mía. Por eso cuando mi jefe me dijo que me la iban a cambiar, me enloquecí, les dije que eran unos desgraciados, que yo podía ser un extranjero ignorante, un chofer de más en la empresa, pero que no me podían engañar, que yo era el único que la podía manejar y tratar correctamente. Ni modo. Mi jefe me dijo que mi camioneta ya estaba demasiado usada que lo único que me podían prometer era instalarme el mismo GPS para que siguiera oyendo la misma voz que me indicaba el camino con su estribillo: recalculating, recalculating, recalculating. Resignado al fin acepté la camioneta nueva. A pesar de que la voz era la misma, yo ya no sentía lo mismo que con la primera que tuve para llevar las encomiendas de un extremo al otro de esta gran urbe llamada Los Ángeles.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, cita, objeto inanimado