sábado, 01 febrero 2020
Mots bizarres au scrabble
Le djeun jobard aimait chasser et cuisiner des mets goths ou japonais. Il jouissait du swag et du qi. Il allait préparer un dashi à base de lulus, ables et pégases que lui seul avait le secret de composer. On dirait un vrai picaro en smok en train de bluter la farine. Le kénaf fumé en Acadie lui avait fait bâsir les engrammes de son séjour en Iraq pendant la guerre. La djeune contractuelle qui lui mettait des pévés sur sa voiture ne savait pas que le djeun venait de se noyer dans le gley. Pauvre malheureux cuistot !
able | n.m. Poisson d'eau douce. |
bâsir | v. (cj. Finir] En Acadie, disparaître. |
bluter | v. [cj. Aimer] Tamiser (de la farine). |
dashi | n.m. Bouillon japonais à base d'algues. |
djeune | n. (= djeun) Fam. Jeune. |
engramme | n.m. Psych. Trace laissée dans le cerveau par un événement. |
gley | n.m. Sol gorgé d'eau en permanence. |
goth, e | adj. Hist. Relatif à un peuple de la Germanie. |
jobard, e | adj. et n. Crédule, naïf. |
kénaf | n.m. Chanvre de Guinée. |
lulu | n.m. Alouette des bois. |
pégase | n.m. Poisson marin aux nageoires en forme d'ailes. |
pévé | n.m. Fam. Procès-verbal. |
picaro | n.m. Litt. Aventurier. |
qi | n.m. Énergie vitale, dans les pensées chinoise et japonaise. |
smok | n.m. Fam. Smoking. |
swag | adj. et n.m. Qui a du style, du charisme. |
18:37 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, francés, motsbizarres
jueves, 23 febrero 2017
Le prénom
Je n'ai pas vu la pièce de théâtre originale en français ni le film qui l'a suivie, mais voir son adaptation en espagnol m'a intrigué. En fin de compte c'était une bonne adaptation au langage et au monde colombiens. Quoique la prononciation à la française du prénom Adolphe c'était raté, car erronée et maladroite, le reste semble juste. C'est plutôt réussi. C'est l'histoire d'un groupe d'amis d'enfance qui s'aiment et se détestent à la fois. Il y a des surprises, on rit, mais aussi il y a un fond pathétique. Au fait c'est le reflet de l’hypocrisie de la société d'ici ou d’ailleurs. Je ne sais pas si le public non averti peut comprendre certaines références bien françaises. On passe un bon moment grâce à l'actuation et la mise en scène simple et directe. Ça m'a rappelé une pièce que j'ai vu récemment à Versoix où il s'agit de trois frères qui se retrouvent dans une réunion de famille où les tensions et rivalités internes finissent par exploser.
El nombre
Una comedia fresca, cercana, directa, delirante, que invita a pasarla bien y que a la vez abre un espacio de reflexión acerca de las diversas formas de mirar la sociedad actual. Amistad, hipocresía y mezquindad humana, nos muestran los personajes de El Nombre.
Actores: Sandra Reyes es Elizabeth, Natalia Durán es Ana, Nicolás Montero es Vicente, Mario Duarte es Claudio y Julio César Herrera es Pedro
Dirección: Mario Morgan | Asistente de dirección: Julián Arango |Dirección de arte: Alejandro Rauhut | Producción general: Johanna Morales | Escritores: Matthieu Delaporte y Alexandre de La Patelliére | Versión: F. Masllorens & F. González del Pino
Teatro Nacional La Castellana
Cl. 95 #47-15, Bogotá
http://teatronacional.co/index.php/en/el-nombre
03:46 Anotado en Espectáculos, Teatro | Permalink | Comentarios (0) | Tags: adaptation, francés, español, comédia dramática
sábado, 11 junio 2016
Tournoi de scrabble à Lancy
La dynastie qing ne connaissait pas le twill même en linceuls dans le shéol plein de cercueils en ruthéniums d'un jati extime couvert d'étoles et portant une bauhinie qu'il recepât près d'où il sexait en chantonnant un ranz, en buvant des givrys comme les plèbes, qui par des manipulations relutives, dans des poêles mazées pour des juleps contre la myase afin d'éviter qu'on ne lui massicote les mains.
22:12 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, francés