sábado, 30 octubre 2010
Regreso al trabajo
¡Qué aburrido regresar al trabajo y encontrarse con una cantidad enorme de cosas por hacer que se han acumulado durante la ausencia! Esta semana que pasó se me fue volando. Afortunadamente terminé lo que estaba pendiente. ¿Cómo será cuando regrese de Colombia en diciembre después de estar ausente durante un mes dejando en mi trabajo a mis colegas en plena actividad.
Cuando tomo vacaciones largas, ya al final de las mismas, empiezo a sentir ganas de volver al trabajo y a pensar en las tareas que me esperan. Cuando son cortas, no me alcanza a suceder. Lo malo es irse cuando todos los colegas están trabajando. No es lo mismo cuando uno se va en verano y la actividad laboral está reducida.
Cuando los hijos están pequeños o en casa las vacaciones se planean con respecto a los colegios y uno termina viajando como todo el mundo durante los períodos más caros y cargados. Ahora que mis hijos están grandes, aprovechamos para escoger las fechas a nuestra mejor conveniencia. Todo tiene sus ventajas e inconvenientes.
08:31 Anotado en Elucubraciones | Permalink | Comentarios (2) | Tags: vacaciones, trabajo, temporada
martes, 26 octubre 2010
Mots rares
L'awacs audonien était en panne. En attendant le réparateur, le technicien avait préparé des bourrides en suivant des recettes en abyme pleines d'allitération. Sa berthe lui donnait un air bizarre, comme un enfant que l'on voulait abrier. « Je l'abonnirai avec des fruits de l'annonier et de la cuisine moléculaire en amyle et en acyle. Si vous bateliez, je cuisinerai comme un cordon bleu espagnol à la mode », pensa-t-il.
- awacs=[awaks] n.m. Mil. Système de surveillance par radar aéroporté.
- abonnir=v.40. Vx. Rendre meilleur.
- abrier=v.15. Québ. Couvrir (un enfant).
- abyme=| (en) loc. (Œuvre littéraire, artistique) incluse dans une œuvre de même nature.
- acyle=n.m. Radical organique.
- allitération=n.f. Répétition délibéré des mêmes sons dans une phrase ou un vers.
- amyle=n.m. Radical hydrocarboné.
- annonier=n.m. -> annone (=annonier, anona, anone, anonier) Arbre fruitier d'Amérique tropicale.
- audonien, enne=adj. De Saint-Ouen.
- bateler=v.22 (je batelle...) Faire des tours d'adresse. - Transporter sur un bateau.
- berthe=n.f. Large col arrondi. - Bidon à lait.
- bourride=n.f. Sorte de bouillabaisse à l'ail.
08:45 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, francés, motsbizarres
sábado, 23 octubre 2010
Carné de viaje: Balance
Sabía que mi nivel de árabe no era suficiente para conversar con los cairotas por las calles porque el árabe que ellos hablan no es el clásico. Es más, nadie habla árabe clásico en el mundo árabe fuera de los religiosos que estudian El Corán. Cuando estudié ruso e iba a presentarme al examen final de aptitud lingüística en ese idioma en 1996, tenía un nivel apropiado para poder entender y hacerme entender en las calles de San Petersburgo, pero además el idioma ruso que estudiaba era el ruso actual.
Aquí en El Cairo la gente habla árabe egipcio con la ventaja de que es una variante que todos los árabes conocen a través del cine y la televisión. Tiene muchas diferencias con el clásico y muchas similitudes. La fonética y la gramática son más simple. Al cabo de dos semanas mi oído se ha acostumbrado al idioma y mis conocimientos se han despertado al contacto con el medio árabe local. Como si fuera poco, cuando busca una palabra en árabe a veces encuentro la palabra pero en ruso. ¡Qué lío!
El ritmo de trabajo (4 horas diarias), los profesores (dos hombres y dos mujeres, muy amables, pacientes y competentes), el tipo de clase (individual) fueron buenos y creo que revisé mucho y algo avancé. Por otro lado, dos semanas es corto sobre todo si uno quiere pasear y conocer, el clima resultó caliente y a ratos sofocante (pensaba que en esta época del año iba a ser menos rudo), por lo tanto no pude estudiar mis lecciones con seriedad. Eso sí, caminé y conocí mucho. El centro de la ciudad me recordó al Bogotá de los años sesenta que conocí cuando iba a acompañar a mis padres al centro, como también la parte antigua de grandes ciudades como México, Buenos Aires o Madrid. Pero una ciudad como El Cairo donde casi nunca llueve y con tantos millones de habitantes termina siendo muy sucia. Lástima.
Quedé con ganas de seguir aprendiendo el árabe clásico y desde luego el dialecto egipcio. A ver cómo me va con las clases en Ginebra a partir de enero del 2011. Si logro organizarme (a pesar de que el que mucho abarca poco aprieta), creo que estoy motivado para seguir estudiándolo. Quisiera volver dentro de unos años para conocer otras regiones pues los mismos cairotas me dicen que todo fuera de la capital es más bonito que aquí.