Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

miércoles, 11 noviembre 2009

La teta asustada

LaTetaAsustadaFausta.jpgEsta película de Claudia Llosa que ganó el Oso de Oro en el festival de Berlín 2009 tiene cierto parecido con Madeinusa, la primera película de la misma directora. La actriz principal, Magaly Soler, es la misma en ambos filmes. Su papel es muy enigmático y su actuación muy natural al contrario de otros personajes secundarios que se nota que no son nada profesionales. Tiene mucho simbolismo. Aunque el ritmo es lento, me pareció que cuadraba bien con el tema y el desarrollo. Trata del problema de las secuelas de la violencia en tiempo de guerra, los efectos sicológicos de las violaciones de mujeres y como en este caso, las consecuencias sobre sus hijos. Se nota el problema de la pobreza, de las diferencias sociales y de la ignorancia. Es impresionante por ejemplo descubrir el camino lleno de escaleras y de paisajes lunares que los habitantes del barrio pobre tienen que recorrer para llegar a sus casas. Me gustó.

Fausta
Date de sortie cinéma : 17 juin 2009
Réalisé par Claudia Llosa
Avec Magaly Solier, Susi Sánchez, Efraín Solís, plus
Titre original : La Teta Asustada
Long-métrage espagnol, péruvien. Genre : Drame
Durée : 1h33 min Année de production : 2008

Synopsis : Fausta est atteinte d'un mal étrange, transmis par ce qu'on nomme au Pérou "le lait de la douleur". Elle vit en effet dans la peur, une peur qui a été transmise par sa mère, victime d'un viol. A la mort de sa mère, Fausta devra affronter ses peurs pour pouvoir renaître...

http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=142565.html

martes, 10 noviembre 2009

Mots rares

NV-IMP549.jpgLes jazzmans parlaient joual et mangeaient un crumble. On dirait des éphébies qui lançaient des giries pendant que le public floque. C'est quand même bizarre.

 

Jazzman = (pl. jazzmen ou jazzmans) n.m.

Joual, e = [jwal] (pl jouals ou jouaux) n.m. et adj. Québ. Argot franco-anglais parlé au Québec.

Crumble = [kreumbeul] n.m. Entremets aux fruits.

Délégant, e = n. Dr. Personne qui délègue.

Éphébie = n.f. Antiq. Gr. Formation civique et militaire des éphébes (adolescent de dix-hui à vingt ans).

Girie = n.f. Jérémiade (lamentation qui importune).

Floquer = v. 10. Garnir (une surface adhésive) de fibres.

lunes, 09 noviembre 2009

Palabras raras

NV-IMP550.jpgLa cuica era muy jodona. El peinero le gritó: ¡apunchad! Ella no se quedó atrás y le dijo: «¡hao! Ya herbé con etilo para que avigore la limalla». Los dos se separaron sin decir ni mu.

 

Apunchar = Dicho de un peinero: Abrir las púas del peine, especialmente las gruesas.

Avigorar = vigorar (dar vigor).

Cuico, ca = 1. adj. Arg. y Chile. forastero ( que es o viene de fuera).

Etilo = 1. m. Quím. Radical del etano. (Fórm. C2H5-).

Hao = 1. interj. ant. Era u. para llamar a alguien que estuviese distante.

Herbar = 1. tr. Curtir con hierbas las pieles o cueros.

Jodón, na = 1. adj. malson. Am. Dicho de una persona: Que molesta o fastidia mucho. U. t. c. s.

Limalla = f. Conjunto de limaduras.

Otoñar = 1. intr. Dicho de una persona: Pasar el otoño.