Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

lunes, 07 septiembre 2009

Scrabble en Annecy

NV-IMP496.jpgAyer estuve en el torneo de scrabble en francés de Annecy que abre la temporada de este nuevo año escolar. Regresé satisfecho pues por primera vez los árbitros me anunciaron muy pocos errores y mi desempeño promedio estuvo satisfactorio.
Annecy es cerca de Ginebra, unos cincuenta kilómetros aproximadamente. Lo bueno es que ahora han abierto una nueva autopista que hace ganar mucho tiempo. En distancia habrá unos cuatro kilómetros menos que por la carretera nacional, pero mucho más si uno toma la antigua autopista que rodea la montaña por el este. Esas obras de ingeniería me parecen impresionantes. Hay dos túneles muy bien señalizados, varios viaductos y unos corredores abiertos en la roca de la montaña que lo dejan a uno boquiabierto. Eso sí, el peaje es caro: 5,5 euros por 18 kilómetros.
Los errores que tuve en el torneo fueron: haber prolongado hadji en hadjie, que no existe en el diccionario oficial, pero que a sabiendas del riesgo puse un ewe que me daba teóricamente 37 puntos, y luego dos errores de cálculo de puntos en dos papeletas sin penalización.
Me sentí tranquilo y jugué sin prisa ni stress. Las partidas estuvieron razonablemente difíciles (o razonablemente fáciles, según el ángulo desde donde se vean) sin ser ni muy abiertas ni muy cerradas. Tuve la suerte de encontrar rápidamente varios scrabbles. Pero como hay muy buenos jugadores, al final quedé en el puesto 123 sobre 161, lo cual para mí es honorable.
Ya anoté unas cuantas palabras nuevas que tengo que buscar en el diccionario por si acaso salen de nuevo. Me cuesta trabajo aprender de memoria palabras sin saber lo que significan. La lista es, sin tener en cuenta los acentos:

  • ELUERAI,
  • PALETOT (sé lo que es, pero me cuesta trabajo la ortografía),
  • ABELIE,
  • NOVELISER (es lo que me imaginé al verla, pero no la conocía),
  • EPERLANS,
  • AMOK,
  • ARTISONS,
  • TWEED (no se me ha grabado todavía),
  • MYCENE,
  • GUARANI (esta claro que la conozco pero en español),
  • NOCA,
  • SAGOUINE,
  • THANE,
  • DEVOLTE y
  • YOUP.
  • 18:28 Anotado en Juegos | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, torneos, francés

    miércoles, 15 julio 2009

    Etimologías cruzadas

    NV-IMP68.jpg
    (¡Cómo pasa el tiempo! Esto lo escribí en diciembre del 2006 y me lo acabo de reencontrar en mis archivos.)

    En francés tenemos la palabra souk que nombra el mercado árabe y que corresponde a zoco y azogue. Es como la palabra bazar, que es un tipo de mercado, y nos viene del persa.

    La etimología que da el DRAE de azogue es: Del ár. hisp. assúq, este del ár. clás. sūq, este del arameo sūqā, y este del acadio sūqu[m], calle.

    La transliteración de la palabra árabe sería sūq (curiosamente la ese se conserva en francés pero se convierte en zeta en castellano) que está emparentada en árabe con el verbo conducir y podría relacionarse con nuestra palabra zaga que también es de origen árabe.

    Me imaginé que los productos y animales eran «conducidos» al mercado y de ahí la asociación con el verbo. Se me ocurrió entonces que como el equivalente francés de mercado es marché podría venir el verbo marcher (caminar) siguiendo mis asociaciones y elucubraciones empíricas.

    Pues no, resulta que tanto mercado como marché vienen del latín mercatus que es comercio o el lugar donde se comercia y ha producido otras palabras tales como comercio, marchante, mercader, mercancía, merced, mercedario, Mercedes, mercenario, mercería, usted y probablemente Mercurio, mercurio y miércoles. Mientras que el verbo francés marcher viene de marchier (pisotear) palabra usada en el s. XII que vendría del dialecto fráncico markôn (marcar, imprimir el paso).

    Es gracioso que una palabra resulte tener varios significados debido a choques y cruces etimológicos como este. Véase por ejemplo la palabra oso (animal y verbo osar).

    Mis fuentes:
    • Elsevier's Concise Spanish Etymological Dictionary, Gómez de Silva, 1985
    • Le Petit Robert, 1991 y
    • El DRAE en línea por Internet, 2006

    Anterior 2 3 4 5 6 7 8 9 10