viernes, 27 mayo 2011
La selva de la traducción
Tenía este libro en mi oficina desde hacía años esperando una oportunidad de poderlo leer. Como el PC tarda en encenderse a veces, decidí leer unas páginas mientras se conecta en la mañana y sin darme cuenta lo terminé de leer a dosis homeopáticas. Es de un traductor que murió de repente poco tiempo después de haberlo publicado. Me pareció interesante y completo. La gente que no sabe de eso cree que la traducción es algo fácil y natural. Piensan que es una caja negra en la que por un lado entra un texto en la lengua origen y por el otro sale traducido como si se le aplicara un diccionario a manera de pomada. Los monolingües deben de imaginarse que es milagroso. Lo bueno de este libro es que pasa en revista las diferentes teorías de traducción del siglo XX demostrado cómo han cambiado los puntos de vista sobre el tema. En un tiempo el traductor era invisible, el texto original era sagrado, la traducción debía ser o súper fiel al original aunque introdujera palabras o nociones extrañas a la cultura de llegada o al contrario súper respetuosa al idioma de llegada de manera que no se sintiera que era una traducción, el famosos traductor Nida con su trabajo con la adaptación de la Biblia a diferentes culturas es un ejemplo conocido. Después hubo las teorías de la traducción que a partir de ejemplos de traducción se trataba de encontrar modelos y explicaciones de buenas y malas traducciones. Tuvimos a Derrida y su deconstructivismo y su casi irrespeto del original y de su perpetua transformación por el lector y el traductor. Sin olvidar las feministas que querían corregir el idioma de traducciones antiguas machistas y hablar casi de Dios madre. Cuando pienso que la comunicación es una traducción permanente entre nuestro pensamiento, el idioma hablado y de nuevo traducción al pensamiento del interlocutor, me da como vértigo. Es un libro que recapitula muchos temas más o menos conocidos de este mundo tan particular.
La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas
Virgilio Moya
14.0x21.0 cm Nº páginas: 241 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437621180
Nº Edición:1ª
Año de edición:2004
Plaza edición: MADRID
Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosa del siglo XX, especialmente de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos más significativos que desde los años sesenta hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente.
22:18 Anotado en Lengua, Libros | Permalink | Comentarios (0) | Tags: traducción, lingüística
martes, 24 mayo 2011
Fuera de quicio
La acusación la tildó de prepotente, causante de cohibición, paralizante, antisocial, egoísta, acomplejada, temerosa, introvertida, medrosa y corta de ánimo. La defensa tenía la última palabra. Mirando a los ojos a cada uno de los miembros del jurado la elogió como prudente, sensata, observadora, potenciadora, respetuosa, abierta, racional, paciente, futurista. El juez observaba a la acusada y al querellante escrutando la mínima expresión de asentimiento o rechazo. El jurado popular salió a deliberar. El público esperaba impaciente, los periodistas salieron a fumar. Al cabo de una larga e interminable hora regresaron para leer el veredicto. La timidez fue liberada por falta de pruebas. El querellante estaba condenado implícitamente a vivir con ella hasta el final de sus días.
23:21 Anotado en Cuentos | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, carácter
viernes, 20 mayo 2011
Midnight in Paris
Aunque no es la mejor película que he visto de Woody Allen, me pareció buena por las imágenes, la actuación y el tema. El actor principal parece la copia de Woody Allen. A mí también me encanta París. Gira alrededor del dicho de que «todo tiempo pasado fue mejor» o de que «nadie aprecia lo que tiene hasta que lo pierde». Muchas personas viven añorando el pasado o esperando un futuro mejor, pero no se dan cuenta de lo que tienen en el presente. Cuando uno está en una fase ascendente en la vida, no sabe en qué momento va a comenzar a bajar, cuando comienza el descenso ya es tarde. Nunca se sabe que uno estaba en el punto más alto hasta que lo deja.
Por eso es mejor aprovechar al máximo el presente que es lo único concreto que tenemos, sin olvidar el pasado ni el futuro.
Ahora que hay tantas celebraciones a mi alrededor (los diez años del coro Matices, los diez años de Almatango, los cuarenta años de la carrera de Ingeniería de Sistemas en mi universidad, los cuarenta años de haber terminado mi bachillerato y otros más que ahora no recuerdo) no está mal pensar en estas cosas.
Minuit à Paris
Date de sortie cinéma : 11 mai 2011
Réalisé par Woody Allen
Avec Owen Wilson, Rachel McAdams, Michael Sheen
Titre original : Midnight in Paris
Long-métrage américain . Genre : Comédie , Romance
Durée : 01h34min Année de production : 2011
Distributeur : Mars Distribution
Synopsis : Un jeune couple d’américains dont le mariage est prévu à l’automne se rend pour quelques jours à Paris. La magie de la capitale ne tarde pas à opérer, tout particulièrement sur le jeune homme amoureux de la Ville-lumière et qui aspire à une autre vie que la sienne.
22:41 Anotado en Películas | Permalink | Comentarios (0) | Tags: cine, estados unidos, comedia