miércoles, 17 febrero 2010
Huacho
Esta película chilena trata de la vida de cuatro personas de la misma familia: los abuelos maternos, la madre y el nieto. El director presenta sin comentarios cómo trascurre la vida simple y difícil de cada uno de ellos como si fuera un documental. El diccionario dice que huacho es en Ecuador un surco hecho en la tierra con el arado o también un décimo de la lotería y en Argentina y Chile una persona o animal huérfano. En esta película me pareció que lo usaban con el sentido de campesino pues era el mote que usaban los niños en el colegio para referirse al hijo de una familia del campo. Está bien hecha aunque muy parecida a otras que ya he visto. No me gustó nada la forma como fue filmada con la cámara al hombro pues al final terminé mareado como si hubiera estado paseando en un barco. Lo mejor sería tomarse una pastilla contra el mareo antes de entrar.
Huacho
Alejandro Fernández Almendras
Chronique familiale, Chili
2009, 89', 35mm, !! vo st angl
La nada y la rabia
Première Suisse
Ce matin-là, l'électricité est coupée. Après un rapide petit-déjeuner, chacun va son chemin. Les corps sont ceux de travailleurs. Leurs gestes semblent être les mêmes depuis toujours. La grand-mère et ses tâches de paysanne, la maman qui travaille à la ville et qui va rendre la robe achetée la veille afin de pouvoir régler la facture d'électricité, le fiston qui convoite la PSP d'un copain, le grand-père journalier que le fiston ira chercher au bistrot à la fin de la journée. Par simple effet de juxtaposition, on constate le sidérant fossé qui sépare les différentes générations. Alejandro Almendras parvient à atteindre une sobriété accomplie dans ce quadruple portrait intimiste, proche du documentaire. Les acteurs jouent leur propre rôle dans un décor qui leur est familier. Huacho signifie "bâtard" mais également "abandonné". A l'image du peuple paysan chilien.
08:00 Anotado en Películas | Permalink | Comentarios (1) | Tags: cine, chile, festival black movie
martes, 16 febrero 2010
Palabras raras
¡Ale! Con ese tas la vas a dejar ñuta. Yo me apenco con todas las consecuencias. ¡Miéchica! Te dije que ibas a romper el alhamí. Me tocará volver al tollón a ver si encuentro otra piedra llena de esmeraldas pues de esta no queda nada.
Ale = 1. interj. hala.
Alhamí = 1. m. p. us. Poyo o banco de piedra más bajo que los ordinarios y revestido comúnmente de azulejos.
Apencar = 1. intr. coloq. apechugar (‖ cargar con alguna obligación ingrata). Apencar con todas las consecuencias.
Miéchica = 1. interj. eufem. Chile. mierda.
Ñuto, ta = 1. adj. NO Arg., Col., Ec. y Perú. Machacado, molido. 2. m. Perú. Añicos, trizas, polvo.
Tas = 1. m. Yunque pequeño y cuadrado que, encajado por medio de una espiga en el banco, usan los plateros, hojalateros y plomeros.
Tollón = 1. m. coladero (‖ camino o paso estrecho).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
L'afat était déguisée en zani et ses amies nabotes, en thug portant des tumbas et jouant au walé. Elles s'étaient connues en pratiquant le kendo. Elles ont découvert qu'elles partageaient aussi la passion pour les objets qing, dont elles achetaient un quanta régulièrement, ainsi que la pratique des voceri a capella. C'était des excentriques à neurone diploïde. Elles se réunissaient pour baquer des leptons qu'elles vendaient dans des foires. Le carnaval était leur fête préférée. À cette occasion, un jèze béhai un peu rufian, que sa communauté avait envoyé se faire lanlaire, avait pris des cours avec elles qui sont devenues donc ses mentores. Il a appris à préparer au blaze dans des cufats des potions magiques à base de yeuse et ixia avec une certaine salure et des jayets pour guérir des jardes, qu'il vendait à un kina le gramme. Il fallait le voir avec son chilom ou son houka au bec, habillé en skaï, maniant des anels comme des amoks qui tiennent l'élevon. C'était aussi difficile que de programmer en Lisp pour déchiffrer un lexème à un iambe. Parfois il préférait cuisiner un persicot magique qui clapote en le mangeant après quoi celui qui le mangeait lyrait toute la journée. Un jour il pouça pour aller à sa ferme, tallas dans son potager, déluta la terre, fouailla la marmite et tout à coup il trouva la solution pour une agriculture bio, il a dit : «il faudra bien que je cambasse ce ruisseau, que j'adsorbe dans la glace ces limasses que vous avez litez, chères amies, en oubliant que la chanson doit être solfiée. C'est chouette ! Cette potion nuera mes fleurs».
Afat = [afat] n.f. Auxiliaire féminine de l'armée de terre.
Amok = n.m. Folie meurtrière chez les Malais.
Anel = n.m. Anneau qui maintient les deux branches d'une tenaille de forge.
Awalé = [awalé] n.m. (= awélé, walé) Jeu africain.
Bahaï = adj. Et n. (= béhaï) Relatif au bahaïsme.
Baquer = (se) v.10. Fam. Se baigner.
Blase = n.m. (= blaze) Arg. Nom. - Arg. Nez.
Camber = v.10. Helv. Enjamber.
Chilom = n.m. (= shilom) Pipe à haschisch.
Clapoter = v. (p.p.inv) 10. Produire un clapotement (bruit d'une légère agitation de l'eau).
Cufat = n.m. (= cuffat) Vx. Min. Appareil en forme de tonneau permettant de descendre des hommes, du matériel.
Déluter = v.10. Débarraser (un joint) du lut. Mét. Vider (une cornue) de son contenu de coke.
Diploïde = adj. (Noyau) ayant un nombre pair de chromosomes.
Elevon = n.m. Gouvernail d'avion léger.
Fouailler = v.10. Vx. Fouetter.
Houka = n.m. Pipe orientale à long tuyau flexible.
Iambe = n.m. Poét. Pied formé d'une brève et d'une longue.
Ixia = n.f. Plante bulbeuse à belles fleurs.
Jais = n.m. (= jayet) Variété de lignite noire.
Jarde = n.f. Vét. Tumeur au jarret d'un cheval.
Jèze = n. et. adj. Fam. Jésuite.
Kendo = [kèndô] n.m. Art martial japonais.
Kina = n.f. Unité monétaire de Papouasie-Nouvelle-Guinée.
Lanlaire = adv. Envoyer quelqu'un se faire lanlaire : envoyer promener.
Lepton = [-ton] (pl. lepta ou leptons) n.m. En Grêce, centième de l'euro. N.m. Phys. Particule.
Lexeme = n.m. Ling. Unité minimale de signification.
Lisp = n.m. Inf. Langage de programmation utilisé en intelligence artificielle.
Liter = v.10. Disposer par couches.
Lyrer = v. (p.p.inv.) 10. Québ. Pleurnicher longtemps sur le même ton.
Mentor = ,e n. Personne expérimentée qui aide un débutant.
Nabot = , e n. Péj. Personne très petite.
Nuer = v. 10. Assortir (des couleurs).
Persicot = n.m. Liqueur à base de noyaux de pêches.
Poucer = v. (p.p.inv.) 13. Québ. Faire de l'autostop.
Qing = [king] adj. D'une dynastie chinoise (du XVIIe au XXe s.).
Quantum = (pl quanta ou quantums) [k(w)-an-] n.m. Quantité fixée. -Phys. Quantité minimale d'énergie pouvant être émise.
Ruffian = n.m. (= rufian) Aventurier sans scrupule.
Salure = n.f. Teneur en sel.
Skaï = n.m. (Nom déposé) Matériau synthétique imitant le cuir.
Solfier = v.15. Chanter en nommant les notes.
Taller = v. (p.p.inv.) 10. Donner naissance à des talles (n.f. Agr. Rejet qui pousse à la base d'une plante).
Thug = [tug] n.m Hist. Membre d'une secte indienne qui pratiquait la strangulation rituelle.
Tumba = [ou] n.m. Tambour africain.
Vocéro = (pl. voceri [é] ou vocéros) n.m. Chant funèbre, en Corse.
Yeuse = n.f. Chêne vert.
Zani = [(d)zani] n.m. (= zanni) Bouffon de la comédie italienne.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, francés