Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

viernes, 03 julio 2009

La ciudad y los idiomas (15 de mayo del 2001)

NV-IMP456.jpg(El comentario de Fernando me recordó un chiste sobre un gringo y un mexicano. Lo estaba buscando en mi PC y me encuentro con el siguiente texto que escribí hace años en un foro sobre idioma. Si no encuentro el chiste escrito, lo escribiré de memoria, pero no hoy; no tengo tiempo.)
No sé si sea muy original al escribir estas líneas, pero se me ha ocurrido que las ciudades son como los idiomas. Me explico. Vivimos en una ciudad, así como vivimos en un idioma. Un idioma tiene importancia, como grande y conocida puede ser una ciudad. Ésta tiene su historia, sus barrios, sus gobernantes o sus delincuentes. Algunos viven en ella sin quererla y sin preocuparse por ella. Otros velan por su mantenimiento, restauración o embellecimiento. Si destruimos su casco histórico, la ciudad pierde la memoria y enlace con el pasado. Sin embargo, debe poder crecer y adaptarse a la vida moderna. Cada barrio tiene su carácter que lo identifica, pero todos forman parte de la misma urbe. Así pasa con los regionalismos y particularismos del idioma.
Hay barrios que preferimos visitar, otros que queremos olvidar y luego, está el barrio que escogemos para vivir y quizá, donde tenemos nuestras raíces.
Cuando visitamos otras grandes ciudades, siempre las estamos comparando con la nuestra. Algunas nos gustarán por un tiempo, pero no siempre remplazan a la nuestra. Hay ciudades abandonadas o en ruinas. Hay ciudades sin alma y otras que impactan por su personalidad. Cuando se deciden grandes cambios urbanísticos, siempre hay discusiones sobre la utilidad, oportunidad o costo que conllevan. La ciudad en que vivimos es diferente a aquella en que vivieron nuestros padres y a la que dejaremos a nuestros hijos, lo que dependerá mucho de los que allí viven, la cuidan o maltratan. También hay quien prefiere vivir en el campo o está por obligación en un lugar que no le satisface.
Bueno, esas son algunas ideas que me han surgido de repente. Quizá porque soy un citadino y amo los idiomas, quizá porque me he mudado de ciudad (o más bien, de pueblo) hace ocho días y he caído en la cuenta de que he dejado el lugar donde hasta ahora he dormido y soñado el mayor número de noches consecutivas, quizá porque he estado preparando una velada sobre la vida en las grandes metrópolis como México, quizá porque leo los mensajes de esta lista...
NV, 15 de mayo del 2001

12:05 Anotado en Lengua | Permalink | Comentarios (2) | Tags: recuerdos, idioma, ciudades

jueves, 02 julio 2009

Viento de vacaciones

NV-IMP455.jpgEn estos días de verano cuando los colegios y universidades cierran y los empleados empiezan a tomar sus vacaciones largas, se siente una atmosfera diferente: menos tránsito en las calles, días largos que invitan a salir, gente en las terrazas de bares y restaurantes, músicos en los parques, vestidos frescos e informales en hombres y mujeres, perfume de vacaciones.
En general aquí la gente se divide en tres grupos aproximadamente: los que prefieren o les toca quedarse en casa o trabajan en julio y agosto, los que se van en julio y los que se van en agosto. En francés se habla de «juillietistes» y «aoutiens», que es como decir «julieteros» y «agosteros».
Lo malo de julio y agosto es que es la época en que la mayor parte toma sus vacaciones y por ese motivo todo se encarece en los lugares más turísticos. Las grandes ciudades al contrario se vuelven menos estresantes. Si no fuera por el tiempo más variable, me gustaría salir dos semanas en junio y dos en septiembre; al fin y al cabo el verano en esta región es muy agradable y animado.
Cuando mi hija no había entrado a primaria y podíamos elegir, evitábamos viajar en julio y agosto. Una vez dividimos efectivamente las vacaciones entre Juan Les Pins en el sur de Francia y Ámsterdam en los Países Bajos. Lo malo fue que en lugar de ir al norte en junio y al sur en septiembre, hicimos lo contrario y claro, en junio nos dio demasiado calor y en septiembre tuvimos mucha lluvia y mal tiempo.
Este año saldremos en agosto. Falta un mes de trabajo todavía y tengo mucho por hacer. ¿Para qué me puse a pensar en vacaciones?

18:43 Anotado en Ocio | Permalink | Comentarios (2)

lunes, 29 junio 2009

Il Sorpasso

IlSorpasso.jpgEl sábado fui a ver una vieja película italiana de Dino Risi, Il Sorpasso (Le Fanfaron, título francés; La Escapada, en español), de 1962 que creo que no había visto, pero no estoy tan seguro por algunos detalles que me hacen dudar (la escena en casa del tío de Roberto con el primo y el granjero). Me recordó un amigo venezolano que apodábamos petrolito con quien me divertí mucho llegando a Francia y a otras personas que son ya sea como el personaje fanfarrón o como el tímido. Es una verdadera obra maestra del cine. Al mismo tiempo que uno recorre el país con los viajeros, va viviendo escenas típicas italianas con críticas implícitas de la sociedad. Mi amigo petrolito era un joven hijo de rico que se la pasaba muy bien a expensas de su padre, un político de origen libanés, y yo un estudiante más bien tímido y sin mucho dinero que estaba descubriendo Europa. Una vez me esperaba a la salida de clase para que lo acompañara a dar una vuelta en carro sin decirme muy bien a dónde íbamos: terminamos en Marsella. La película de Risi empieza con Bruno buscando un teléfono público un 15 de agosto en una Roma donde todo está cerrado por ser día de fiesta; hoy que todo el mundo tiene un teléfono en el bolsillo, parece que fuera otro mundo.

Le Fanfaron
Date de reprise : 24 Juin 2009
Réalisé par Dino Risi
Avec Vittorio Gassman, Jean-Louis Trintignant, Catherine Spaak
Film italien. Genre : Comédie dramatique
Durée : 1h 35min. Année de production : 1962
Titre original : Il Sorpasso
Distribué par Solaris Distribution

Synopsis
A la recherche d'un téléphone, Bruno emprunte celui de Roberto étudiant. Pour le remercier, il l'emmène faire un tour de voiture.

Genèse d'un road movie
L'idée du Fanfaron est venue à Dino Risi lors d'un voyage avec un de ses amis. Les deux hommes n'arrêtaient pas de repousser le lieu de leur destination finale partant ainsi à l'aventure. Ils s'imaginaient aller ainsi jusqu'en Suisse puis au Liechtenstein. C'est arrivé dans cette dernière principauté qu'ils décidèrent de rentrer.

Vittorio Gassman chez Risi
Vittorio Gassman, légende du cinéma et du théâtre italien de l'après-guerre, tient le rôle principal du Fanfaron. Le comédien était un des acteurs de prédilection de Dino Risi. Les deux hommes ont travaillé sur de très nombreux projets ensemble. Leur première collaboration date d'Anna d'Alberto Lattuada en 1951. Dino Risi n'était alors que scénariste.
http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=1333.html