Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

jueves, 16 julio 2009

Novela negra

NV-IMP463.jpgMe propone el editor de mi novela que participe en un libro de antología del relato negro. Es un género interesante, pero no es mi preferido. Siempre ha estado más o menos de moda pues parece que la gente gozara sintiéndose en el pellejo de un detective, de un asesino o de una víctima. He buscado entre cosas escritas a ver si tengo algún material disponible y maleable para lanzarme en un texto más consecuente. El problema (de siempre) es el tiempo. En estos días ando muy ocupado y no logró concentrarme en el proyecto. Rescaté un minicuento que escribí en el blog de Orange y a partir de ahí he estado bordando mentalmente una historia de asesinatos misteriosos. La imaginación vuela muy rápido y poco a poco le voy dando forma en mi cabeza. Si pudiera sentarme a poner todo eso en el PC de pronto alcanzaría a proponer un texto. No sé, pero no me gustan esas prisas. Me gusta escribir con calma y dejar madurar y organizar las ideas antes de concretarlas con acentos, puntos y comas. Ya veremos. El plazo que me ha dado para contestar es corto.

miércoles, 15 julio 2009

Etimologías cruzadas

NV-IMP68.jpg
(¡Cómo pasa el tiempo! Esto lo escribí en diciembre del 2006 y me lo acabo de reencontrar en mis archivos.)

En francés tenemos la palabra souk que nombra el mercado árabe y que corresponde a zoco y azogue. Es como la palabra bazar, que es un tipo de mercado, y nos viene del persa.

La etimología que da el DRAE de azogue es: Del ár. hisp. assúq, este del ár. clás. sūq, este del arameo sūqā, y este del acadio sūqu[m], calle.

La transliteración de la palabra árabe sería sūq (curiosamente la ese se conserva en francés pero se convierte en zeta en castellano) que está emparentada en árabe con el verbo conducir y podría relacionarse con nuestra palabra zaga que también es de origen árabe.

Me imaginé que los productos y animales eran «conducidos» al mercado y de ahí la asociación con el verbo. Se me ocurrió entonces que como el equivalente francés de mercado es marché podría venir el verbo marcher (caminar) siguiendo mis asociaciones y elucubraciones empíricas.

Pues no, resulta que tanto mercado como marché vienen del latín mercatus que es comercio o el lugar donde se comercia y ha producido otras palabras tales como comercio, marchante, mercader, mercancía, merced, mercedario, Mercedes, mercenario, mercería, usted y probablemente Mercurio, mercurio y miércoles. Mientras que el verbo francés marcher viene de marchier (pisotear) palabra usada en el s. XII que vendría del dialecto fráncico markôn (marcar, imprimir el paso).

Es gracioso que una palabra resulte tener varios significados debido a choques y cruces etimológicos como este. Véase por ejemplo la palabra oso (animal y verbo osar).

Mis fuentes:
• Elsevier's Concise Spanish Etymological Dictionary, Gómez de Silva, 1985
• Le Petit Robert, 1991 y
• El DRAE en línea por Internet, 2006

martes, 14 julio 2009

Fuegos artificiales

NV-IMP462.jpgPaseo, caja, tiquetes, salchicha de ternera con papas fritas, cerveza, pastel, café, lluvia, paraguas, petardos, muchedumbre, amigos, charla, música, baile, ruido, niños, jóvenes, enamorados, padres, abuelos, mádison, rock, pasodoble, reggae, saludos, noche, vino, café, charla, cansancio, oscuridad, petardos, música, olor a pólvora, miradas hacia arriba, luces multicolores, estruendos, aplausos, altavoces, agradecimientos, despedidas, camino a casa, sentarse, escribir, publicar, dormir, fiesta nacional.