jueves, 13 marzo 2025
Mots bizarres au scrabble
Le bateau était surchargé d’ajoncs, ghee, raku et autres produits exotiques. Le capitaine était aguillé sur le pont et consultait les rumbs de son compas. Il ne croyait pas à la lose ni au los, car il avait appris à draver sur le Saint Laurant dans le mauvais temps. Le phoque dessiné sur le foc était comme une amulette qui les protégeait. À son insu, quelqu’un avait augmenté les vars de son embarcation et ils sont arrivés sains et saufs au port pour montrer qu’ils n’étaient pas des losers. Ouf !
- aguiller = Helv. Jucher de manière dangereuse,
- ajonc = Plante épineuse à fleur jaunes,
- draver = Québ. Transporter du bois par flottage,
- foc = voile triangulaire de l’avant,
- ghee ou ghi = Beurre clarifié, base de la cuisine indienne,
- insu = sans que l’on sache,
- los = Louange, renommée,
- lose = Malchance,
- loser ou loseur = Perdant,
- phoque = animal marin,
- raku = Poterie cuite à basse température,
- rumb ou rhumb = 32e partie de la rose des vents d’un compas,
- var = unité physique de puissance réactive.
20:36 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, francés
viernes, 20 marzo 2020
Virus de primavera
¿Quién puede convencer a una adolescente de que se quede en casa? Sus padres trataron de razonar con ella diciéndole que debería quedarse a estudiar para los exámenes o a ordenar su habitación o ayudar con las tareas domésticas porque había un virus peligroso afuera. No había manera de que obedeciera. Como todos los jóvenes, pensó que era un consejo de viejos miedosos.
Aun así, fue a la plaza a reunirse con sus amigos. Vieron a un grupo de ciclistas preparándose para una salida. Él estaba un poco lejos de los demás, comiendo un helado, vestido de rojo, con un casco negro y pantalones cortos como un corredor del Tour de Francia. Ella y él se acercaron más como si no hubiera nadie alrededor. La conversación fue fácil y lo que tenía que suceder sucedió, el virus del amor cayó sobre ellos y nueve meses después se vio el resultado: un hermoso bebé de otoño.
10:27 Anotado en Cuentos, Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: virus, amor, juventud
domingo, 02 febrero 2020
palabras raras del scrabble
A pesar de la tremenda bolina, la guatemalteca choyuda y chuca no se inmutaba en su quincho que le servía de restaurante. El chucao en su jaula cantaba estridentemente. La cocinera guatemalteca estaba extasiada mirando su jardín que macollaba o amacollaba. Su cobertizo estaba muy mal quinchado. De pronto llegó un panameño que habían decalvado en el servicio militar por haber malignado. A él le gustaba su pelo cuscú propio de móciles o moceriles. Vestía una hopa y quería comer cuscús o alcuzcuz. «Solo me queda sollo frito para que sopetees con xecas», dijo la cocinera. «De acuerdo. Sírvame un plato antes de que empiece a tonar y aparezca el tafur o tahúr celoso y malgeniado que vive con usted», contestó el recluta trasquilado.
bolina | ruido, bullicio (coloquialmente) / cabo (en la marina) |
choyudo | El Salv. y Guat. Que todo lo hace con choya (pereza). |
chucao | pájaro chileno |
chuco, ca | Guat. sucio |
cuscú | Pan. Dicho del pelo, de rizo muy apretado. |
cuscús | alcuzcúz. Comida típica magrebí. |
decalvar | rasurar a alguien todo el cabello, a modo de castigo. |
hopa | especie de túnica. |
macollar | amacollar = dicho de una planta, formar macolla (conjunto de vástagos, flores o espigas que nacen de un mismo pie). |
malignar | viciar, hacer malo algo. |
mocil | moceril = propio de la mocedad. |
quincha | tejido / pared / infortunio. |
quinchar | cubrir o cercar con quinchas |
quincho | covertizo |
sollo | esturión (pez marino) |
sopetear | mojar el pan en el caldo |
tafur | tahúr (jugador) |
tonar | intr. poét. tronar o lanzar rayos. |
xecas | Guat. pan fino refinado ; cabeza de una persona. |
10:33 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, ficción, palabrasraras