Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

martes, 06 octubre 2009

Palabras raras

NV-IMP519.jpgEl proemio hablaba de una yautía cultivada en un campo lleco para que las nenecas recuperaran fuerzas y cambiar de color sus pieles porraceas. Tenía en letra manuscrita la frase: «si tú aporraceas a las nenecas otra vez, yo te porracearé».

Aporracear = tr. And. aporrear (‖ golpear con porra o de otro modo).
Lleco, ca = adj. Dicho de la tierra o de un campo: Sin roturar. U. t. c. s. (tr. Arar o labrar por primera vez las tierras eriales o los montes descuajados, para ponerlos en cultivo.)
Neneco, ca = adj. Hond. Dicho de una persona: Muy débil. U. t. c. s.
Porráceo, a / Porracear = adj. Dicho especialmente de la bilis y del vómito: De color verdinegro, semejante al del puerro. tr. Aporrear, dar porrazos.
Yautía = f. P. Rico. Planta arácea cuyos tubérculos son comestibles.
Proemio = m. Prólogo, discurso antepuesto al cuerpo de un libro.

lunes, 05 octubre 2009

Mots rares

NV-IMP520.jpgL'orfèvre songeait à l'inanité de son recingle pendant qu'il galopait sur son moreau. « Je ne vais pas renauder ni tiger pour si peu. Je ne ferai pas comme des moas, car j'en connais un qui jabote tout le temps. Car après les chimios d'oxime, j'ai changé. Avant je bananai souvent, je n'arretai pas d'entendre des ploufs dans ma tête, mes peintures emburent, je n'eus presque plus de la recingle. Maintenant je me suis mis à jouer au bésigue et je me suis dit : si ton médecin baderait, tu putteras bientôt.

Bader = v. 10. Regarder bouche bée.
Bananer (se) = v. 10. Fam. Échouer, se planter.
Bésigue = n.m. Jeu de cartes.
Chimio = n.f. Chimiothérapie.
Elastine = n.f. Biol. Protéine constituant les fibres du tissu élastique.
Emboire (s') = v. 125. Se ternir, en parlant des couleurs d'un tableau.
Inanité = n.f. Inutilité, état de ce qui est vain.
Jaboter = v. (p.p.inv.) 10. Piailler, bavarder.
Moa = n.m. Dinornis (grand oiseau fossile).
Moreau, morelle, moreaux = adj. et n. (Cheval) d'un noir luisant.
Oxime = n.f. Composé chimique.
Plouf = n.m. et interj. Bruit de chute dans l'eau.
Putter = [peuté] v. 10. Faire rouler (une balle de golf) sur le green.
Recingle = n.f. (= résingle) Outil d'orfèvre pour redresser les formes bosselées.
Renauder = v. (p.p.inv.) 10. Fam., Vx. Se plaindre.
Tiger = v. (p.p.inv.) 17. Québ. Produire des tiges.

domingo, 04 octubre 2009

Cuerpo insensible

« Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer ? »,
dans Milly ou la terre natale d’Alphonse de Lamartine (1790-1869),
http://fr.wikisource.org/wiki/Milly_ou_la_terre_natale

NV-IMP518.jpgDesde que la conocí me apegué mucho a ella: la consentía, la cuidaba, la trataba bien, la lavaba todos los fines de semana, no quería que nadie la tocara y me molestaba mucho cuando alguien se acercaba demasiado o la miraba admirativo. Cuando la oí hablar por primera vez quedé subyugado. Una voz femenina que me indicaba el Norte, una brújula que me orientaba en la jungla urbana. Como yo era inmigrante recién legalizado y no hablaba tan bien el idioma de estos gringos, imitándola mejoré mi pronunciación del inglés. Mis compañeros de trabajo, casi todos latinoamericanos, la mayoría mexicanos, no eran como yo. Ellos no les daban la misma atención a las suyas y por eso terminaban tan mal, no solo ellas sino ellos también pues perdían sus empleos frecuentemente. ¿Cómo se atrevían a sacarlas estando ellos borrachos? ¡Los accidentes abundaban!
No sé cuándo me di cuenta de que yo estaba loco enamorado de la mía. Por eso cuando mi jefe me dijo que me la iban a cambiar, me enloquecí, les dije que eran unos desgraciados, que yo podía ser un extranjero ignorante, un chofer de más en la empresa, pero que no me podían engañar, que yo era el único que la podía manejar y tratar correctamente. Ni modo. Mi jefe me dijo que mi camioneta ya estaba demasiado usada que lo único que me podían prometer era instalarme el mismo GPS para que siguiera oyendo la misma voz que me indicaba el camino con su estribillo: recalculating, recalculating, recalculating. Resignado al fin acepté la camioneta nueva. A pesar de que la voz era la misma, yo ya no sentía lo mismo que con la primera que tuve para llevar las encomiendas de un extremo al otro de esta gran urbe llamada Los Ángeles.