Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

martes, 15 diciembre 2009

Mots rares

NV-IMP570.JPGLe whip avait un twill et voulait participer à un keirin. Le coût de l'inscription qui lui annonça la virago l'enfargea. Il fallait payer en riyal le centuple du prix de sa montre d'or pesée en troy. Ça lui donnait un goût foxé. « Vous me surinerez !, Madame. Votre énoncé est abessif par rapport à ma fortune. À moins qu'ils toment mon paiement de manière raisonnable. Vous acceptez la participation de mon pack et moi ? Dans ce cas là, nous levurons des glécomes pour rafraichir tous les sportifs gratuitement», proposa-t-il.

  • Abessif = n.m. Ling. Cas indiquant la privation.
  • Centuple = adj. et n.m. Qui vaut cent fois un nombre, une quantité donnée.
  • Enfarger = v.17. Québ. Faire trébucher.
  • Foxé, e = adj. (Goût) aigre de certains vins américains.
  • Glécome = gléchome [k] n.m. Sorte de lierre.
  • Keirin = [kèyrin] n.m. Course cycliste sur piste.
  • Levurer = v.10. Ensemencer de levures pour obtenir une fermentation alcoolique.
  • Pack = n.m. Masse de glaces flottantes. - Ensemble des avants, au rugby.
  • Riyal, s = n.m. (= ryal) Unité monétaire de l'Arabie saoudite.
  • Suriner = v.10. Arg. Poignarder.
  • Tomer = v.10. Impr. Diviser ou marquer par tomes.
  • Troy = | [troy] n.m. et adj. Système de poids anglo-saxon utilisés pour les matières précieuses.
  • Twill = [twil] n.m. Tissu à côtes obliques.
  • Virago = n.f. Femme aux manières rudes, à l'allure masculine.
  • Whip = [w-] n.m. Dans le système parlementaire britannique, député qui maintient la discipline du parti.

domingo, 13 diciembre 2009

Contando ovejas a medianoche

NV-IMP568.JPGSomos desdichados por lo que nos falta pero no felices por las cosas que tenemos: dormir, etcétera, no le hace a uno feliz; pero no dormir es insoportable.
(Voltaire, Le Sotissier, Aix-en-Provence, 1992, p.56)

No. No puede. Lleva tres días sin poder pegar un ojo. Quiere escribir la más bella historia de amor jamás contada, inspirándose en su vida, en sus sueños, fantasías y amores platónicos, ya que el papel resiste todo y siente que pronto morirá. Será la obra póstuma de un solterón obstinado, tímido, viejo, aburrido, sin inspiración, impotente ante una página blanca, decidido a ser un escritor, sin haber nunca terminado de leer un solo libro, ni tocado a una mujer, un libro completamente imaginario, quizás infantil, pero lleno de remordimientos e ideas falsas, como por ejemplo que una mujer es tan delicada como una porcelana y hay que tratarla y hablarle con cuidado para no ir a romperle irremediablemente el corazón, uno lleno de espinas con las que uno se puede pinchar, una boca que solo espera el beso apasionado del príncipe azul, apuesto y joven, que él nunca fue, para despertar y ser feliz toda la vida comiendo codornices sin cicatrices, una mujer mezcla de amante, madre, profesora y enfermera. Se chiflará antes de escribir una sola frase, nunca será feliz, nunca llegará la musa soñada de la literatura a posarse sobre sus sienes, a dictarle por encanto frases románticas o asesinas, diálogos cautivadores, adjetivos perfectos, la trama original, una musa hada madrina, amante y fiel, con la que hará el amor en un éxtasis morfosintácticosemántico absoluto antes de medianoche, avec le mot juste. Si hubiera escrito una frase a diario o pronunciado alguna vez te amo, no estaría así. No tiene sueño, inspiración... ¡Infeliz!

lunes, 07 diciembre 2009

Mots rares

NV-IMP561.JPGLe kalé expliquait à ses gaupes en slam des rits ancestraux pour conjurer le mauvais sort. Il fallait chercher dans les bushes du coton et du zamia (si possible adné, afin d'éviter les kurus) puis les mettre bien mélangés dans le jenny, tout en surveillant le ludion et en prononçant la formule magique : « je jogge, nous havons, il congréait, vous brasez et ils éploient ». Ça marche à tous les coups !

  • Adné, e = adj. Bot. (Organe) soudé à un autre organe.
  • Braser = v. 10. Souder à l'aide d'un métal d'apport fusible.
  • Bush = (pl. bushes ou bushs) [bouch] n.m. Formation végétale des pays secs.
  • Congréer = v. 16. Mar. Entourer (un cordage) de fil plus fin.
  • Employer = v. 27. Déployer.
  • Gaupe = n.f. Vx. Femme de mauvaise vie.
  • Haver = v. 10. Min. Découper parallèlement aux strates.
  • Jenny = [(d)jéni] n.f. Machine à filer le coton.
  • Jogger = [djogé] v. (p.p.inv.) 10. Faire du jogging.
  • Kalé = n. et. Adj. Gitan.
  • Kuru = [kourou] n.m. Encéphalite.
  • Ludion = n.m. Phys. Appareil de démonstration de la pression dans un liquide.
  • Rit = [rit] n.m. Vx., Rel. -> rite.
  • Slam = n.m. Art d'expression poétique et corporelle.
  • Zamia = n.m. Plante tropicale dont la moelle fournit une fécule comestible.