Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

lunes, 22 febrero 2010

Mots rares

NV-IMP607.JPGL'ataman était pouacre et voulait vendre ses quirats. Nous fritâmes longtemps avant d'arriver à un accord. C'était comme quand je poque au boules ou je saute des oxers avec mon cheval. J'ai dû même lui administrer de la métadone, une infusion d'onagraire et du pigne broyé. Pour guérir son onychose rien de mieux que du bois de sal pour se curer les ongles au lieu de travailler au multisoc. En fin de compte, il a accepté en échange une cabane au bord d'un sebka, près d'un neck datant du günz.

ataman=n.m. Hist. Chef des armées de Pologne. - Hist. Chef des cosaques en Ukraine.

friter (se)=v.10 (=fritter) Fam. Avoir une altercation avec quelqu'un.

günz=n.m. Géol. Première grande glaciation alpine du quaternaire.

métadone=n.f. (= méthadone) Succédané de la morphine utilisé dans certaines cures de désintoxication.

multisoc=adj. et n.m. (Charrue) à plusieurs socs.

neck=n.m. Géol. Piton correspondant à une ancienne cheminée volcanique.

onagre=n.f. (= onagraire) Plante ornementale.

onychose=[kô] n.f. Trouble de la croissance des ongles.

oxer=[oksèr] n.m. Obstacle de concours hippique.

pigne=n.f. Pomme de pin.

poquer=v.10. Au jeu de boules, jeter sa boule en l'air pour qu'elle retombe sans rouler. - Québ. Marquer de coups, meurtrir.

pouacre=adj. et n. Vx. Sale et laid. - Vx. Avare.

quirat=[kira] n.m. Dr. Part dans la propriété d'un navire indivis.

sal, s=n.m. Grand arbre de l'Inde.

sebka=n.f. (= sebkha, sebkra) Géogr. Lac d'eau salée, dans les régions désertiques.

domingo, 21 febrero 2010

Anticuento poetesco

NV-IMP606.JPG«[...]para saber
a ciencia cierta
que usted sabe
que puede
contar conmigo»,

Mario Benedetti, Hagamos un trato

Amigo,

cuenta conmigo los días y los años,
cuenta conmigo relatos milenarios,
ten en cuenta que el tiempo pasa súbito,
pues te he contado como aliado
desde nuestro encuentro
que cuenta varios años.

Un buen amigo cuenta por dos,
disgustos y malentendidos no cuentan,
cuento contigo para seguir en esto,
cuenta con mi simpatía,
cuento contigo para este viaje virtual,
lo cuento por hecho y no me digas:
¿qué me cuentas?

Te cuento que esto no es un cuento
ni el cuento de los años,
ni un embuste o engaño,
ni un cuento chino,
ni un chisme o desazón,
ni el cuento de nunca acabar,
pero ese es el cuento.

Aunque tengamos los días contados,
queda tiempo de crear muchos cuentos.

¿Cuántos cuentos contados?

¿Cuántas cuentas cantadas?

Hasta desde la cuneta cantando entre canutos
te cuento, amigo,
que puedes contar conmigo.

martes, 16 febrero 2010

Palabras raras

NV-IMP604.JPG¡Ale! Con ese tas la vas a dejar ñuta. Yo me apenco con todas las consecuencias. ¡Miéchica! Te dije que ibas a romper el alhamí. Me tocará volver al tollón a ver si encuentro otra piedra llena de esmeraldas pues de esta no queda nada.

Ale = 1. interj. hala.

Alhamí = 1. m. p. us. Poyo o banco de piedra más bajo que los ordinarios y revestido comúnmente de azulejos.

Apencar = 1. intr. coloq. apechugar (‖ cargar con alguna obligación ingrata). Apencar con todas las consecuencias.

Miéchica = 1. interj. eufem. Chile. mierda.

Ñuto, ta = 1. adj. NO Arg., Col., Ec. y Perú. Machacado, molido. 2. m. Perú. Añicos, trizas, polvo.

Tas = 1. m. Yunque pequeño y cuadrado que, encajado por medio de una espiga en el banco, usan los plateros, hojalateros y plomeros.

Tollón = 1. m. coladero (‖ camino o paso estrecho).