Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

domingo, 02 mayo 2010

Un personaje de ficción (3)

NV-IMP641.JPGMadeleine tenía ocho meses por delante para conseguir las muestras. Mientras tanto la canción sobre el embarazo tuvo tiempo de tener éxito. Tenía un estribillo pegajoso que decía: «¿de quién será? ¿de quién será?, mi be-bé. Soy su mamá, soy su mamá, pero el papá es un des-co-no-cido». Como era ilegal comparar el ADN en Francia en secreto y sin consentimiento de los protagonistas, consiguió uno en el extranjero que le dijo que lo mejor era una muestra de saliva.

El problema era obtenerla y con toda la droga que consumían ya no tenían ni saliva. Pensó en guardar las colillas de los cigarrillos que tanto fumaban, pero se dio cuenta de que hasta las colillas las compartían. Se le ocurrió cortarles un cachito de pelo mientras durmieran y así lo hizo con algunos, pero dos se habían rapado la cabeza y no había manera de sacar suficientes muestras. Uno era guitarrista y tenía las uñas largas. Se le ocurrió cortarle una uña cuando durmiera y así lo hizo. El último era su amante preferido y con él tuvo más oportunidades de obtener una muestra de saliva y así lo hizo.

Su vientre fue creciendo ante la mirada atónita del grupo y ella diciéndoles que todos iban a tener un hijo que se llamaría, que se llamaría, Dreama o Dreamo, pues quiere decir música feliz. La niña nació a los siete meses y estuvo en incubadora hasta que recuperó el peso normal. No se parecía a nadie salvo a la madre, pero no tenía el color del pelo ni de los ojos ni de la piel de ninguno de los otros cuatro. Parecía más bien un japonesito o un chinito extraterrestre. Las muestras viajaron por correo urgente y en secreto a un laboratorio fiable en Austria. Se sentía como cualquier Sherlock Holmes o Colombo y su corazón latía más rápido de los nervios.

Una semana después llegó el ansiado análisis que era categórico: el bebé no podía ser de ninguno de los cuatro padres potenciales. Habían detectado un máximo de 25% de similitud con cada uno de ellos (lo cual curiosamente daba un total de 100%), pero para determinar la paternidad con seguridad había que llegar al 90% de similitud en los cromosomas. Inesperado y tranquilizante a la vez. Dreama sería su hija y la hija del grupo como lo había deseado. Todo sería más fácil así. Mientras quemaba los papeles recién recibidos y veía el humo llevarse el secreto, se dijo que ese colorín colorado hubiera podido ser el comienzo de una nueva canción.

lunes, 26 abril 2010

Mots rares

NV-IMP638.JPGLes kops lobis barètent de joie comme s'ils venaient de voir la meilleure faena de leur équipe. Ils avaient participé à des trolles après le match et au retour par le wenze ont acheté de la kémia avec du sévruga qu'ils ont mangée arrosée de dolo ce qui les a excité davantage. Dans la forêt, ils ont voulu baliver du wenge. Le plus jeune musa avec une graine achène qu'il voulait offrir au gecko de son oncle qui travaille au port, mais qui a dû rester à la ferme car il délaine les moutons tués par la foudre ou bien il s'occupe du ratinage au lieu de consolider les bers et de crier : Attention !, je rivette.

  • achène=n.m. (= achaine, achène) Bot. Fruit sec à une seule graine.
  • baliver=v. 10. marquer (des arbres) pour les préserver de la coupe.
  • baréter=v. (p.p.inv.) 12. Barrir.
  • ber=n.m. Charpente qui supporte un navire en construction.
  • délainer=v. 10. Débarrasser (la peau d'un mouton mort) de sa laine.
  • dolo=n.m. Afr. Bière de mil ou de sorgho.
  • faena=[faéna] n.f. Taur. Travail à la muleta.
  • gecko=[jékô] n.m. Lézard aux doigts adhésifs.
  • kémia=n.f. Amuse-gueule nord-africain.
  • kop=n.m. Sp. Groupe de supporters exaltés.
  • lobi, e=ad. D'un peuple du Burkina et de Côte d'Ivoire.
  • muser=v. (p.p.inv. Mais musée n.m) 10. S'attarder à des bagatelles. - Bel. Fredonner.
  • ratinage=n.m. Opération, dite aussi frisage, qui a pour effet de rouler ou onduler les filaments qui constituent le duvet de la surface d'une étoffe de laine, pour lui donner une apparence boutonnée ou d'une moire opaque.
  • riveter=v.20 (je rivette...) -> river. v.10. Assembler au moyen de rivets.
  • sévruga=[ou] n.m. Caviar.
  • trolle=n.f. Manière de chasser le cerf.
  • wenge=[wèngé] n.m. Arbre africain au bois dur et lourd.
  • wenze=[wènzé] n.m. En République démocratique du Congo, marché de quartier ou d'intérêt local.

domingo, 25 abril 2010

Un personaje de ficción (2)

NV-IMP636.JPGEntonces la mujer del grupo se llama, se llama ¿María, Corina, Yamila? Digamos que se llama Madeleine, como la de Proust. ¿Canta, toca guitarra, batería, piano? A ver, a ver, canta y toca pandereta. Tiene mareos y la prueba que compró en la farmacia le dio positivo. Por despreocupada ha quedado embarazada. Dije que era de dinero y soñadora de buen genio. Decide componer una canción para su grupo en la que cuenta lo del embarazo tan embarazoso pues no sabe de quién es el hijo. Será de todos. ¡Qué caray!

Es la mujer del que estaba de pie, pero no están casados, ¡Qué va! Todos están en contra del matrimonio. Viven libres y sin compromisos. La lotería que Madeleine se ganó años atrás le ha facilitado la vida. Sus amigos no saben mucho de ella, tan secreta. Sin embargo, ella sabe más de ellos.

De todas formas, la canción no le permitirá saber quién es el padre. Mejor le pido ayuda a mis lectores para ver cuál de estas tres posibilidades escogerían para continuar este cuento:

(1) Decide abortar y no conocer jamás quién era el padre.
(2) Decide mandar a comparar el ADN de sus amigos en la saliva que ella les tomará a escondidas con muestras del ADN de la saliva de su bebé cuando nazca para descubrir al progenitor.
(3) Decide que no vale la pena buscar al padre, el hijo será de ella solamente.