Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

domingo, 16 mayo 2010

Sin tierra y sin corazón

26_Amazonas.jpg¿Qué hago aquí? Mi mamá dice que los policías persiguen a los malos y defienden a los buenos. ¿Cómo sabe distinguirlos? Pobres contra pobres. Pobres policías ignorantes siguiendo órdenes de ricos propietarios. Pobres descendientes de indígenas, antiguos propietarios de toda América. Hay que respetar la ley. Si eres pobre es por tu culpa, si naciste pobre, morirás pobre. El egoísmo es proporcional a la riqueza material. Si no tienes trabajo, si te mueres de hambre, aguanta, pide limosna, prostitúyete, déjate esclavizar pero no reclames. La policía vendrá a poner las cosas en su sitio. Los ricos en sus casas enrejadas protegidos por guardias de seguridad, con dinero en bancos extranjeros, con poder de decidir sobre la vida y la muerte de sus vasallos. En la iglesia dicen que hay que amar al prójimo, que los buenos irán al cielo y que es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre al reino de los cielos. ¿Qué hago aquí? Debería estar en la iglesia rezando para que un milagro arregle este mundo torcido. Pero solo soy un niño desnudo en los brazos de mi madre que lucha por darme un futuro mejor.

Una mujer indígena sostiene a su hijo mientras trata de resistir el avance de los policías del estado Amazonas que estaban expulsando a la mujer y unos doscientos miembros más del Movimiento Sin Tierra de un terreno de propiedad privada a las afueras de Manaos, en el corazón de la Amazonía brasileña, el 11 de marzo del 2008. Los campesinos sin tierra trataron en vano de resistir al desalojo con arcos y flechas contra la policía que empleando gases lacrimógenos y perros entrenados finalmente logró expulsarlos.
(REUTERS / Luiz Vasconcelos-A Critica / AE)
http://www.boston.com/bigpicture/2008/12/2008_the_year_in...

08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, foto

domingo, 02 mayo 2010

Un personaje de ficción (3)

NV-IMP641.JPGMadeleine tenía ocho meses por delante para conseguir las muestras. Mientras tanto la canción sobre el embarazo tuvo tiempo de tener éxito. Tenía un estribillo pegajoso que decía: «¿de quién será? ¿de quién será?, mi be-bé. Soy su mamá, soy su mamá, pero el papá es un des-co-no-cido». Como era ilegal comparar el ADN en Francia en secreto y sin consentimiento de los protagonistas, consiguió uno en el extranjero que le dijo que lo mejor era una muestra de saliva.

El problema era obtenerla y con toda la droga que consumían ya no tenían ni saliva. Pensó en guardar las colillas de los cigarrillos que tanto fumaban, pero se dio cuenta de que hasta las colillas las compartían. Se le ocurrió cortarles un cachito de pelo mientras durmieran y así lo hizo con algunos, pero dos se habían rapado la cabeza y no había manera de sacar suficientes muestras. Uno era guitarrista y tenía las uñas largas. Se le ocurrió cortarle una uña cuando durmiera y así lo hizo. El último era su amante preferido y con él tuvo más oportunidades de obtener una muestra de saliva y así lo hizo.

Su vientre fue creciendo ante la mirada atónita del grupo y ella diciéndoles que todos iban a tener un hijo que se llamaría, que se llamaría, Dreama o Dreamo, pues quiere decir música feliz. La niña nació a los siete meses y estuvo en incubadora hasta que recuperó el peso normal. No se parecía a nadie salvo a la madre, pero no tenía el color del pelo ni de los ojos ni de la piel de ninguno de los otros cuatro. Parecía más bien un japonesito o un chinito extraterrestre. Las muestras viajaron por correo urgente y en secreto a un laboratorio fiable en Austria. Se sentía como cualquier Sherlock Holmes o Colombo y su corazón latía más rápido de los nervios.

Una semana después llegó el ansiado análisis que era categórico: el bebé no podía ser de ninguno de los cuatro padres potenciales. Habían detectado un máximo de 25% de similitud con cada uno de ellos (lo cual curiosamente daba un total de 100%), pero para determinar la paternidad con seguridad había que llegar al 90% de similitud en los cromosomas. Inesperado y tranquilizante a la vez. Dreama sería su hija y la hija del grupo como lo había deseado. Todo sería más fácil así. Mientras quemaba los papeles recién recibidos y veía el humo llevarse el secreto, se dijo que ese colorín colorado hubiera podido ser el comienzo de una nueva canción.

lunes, 26 abril 2010

Mots rares

NV-IMP638.JPGLes kops lobis barètent de joie comme s'ils venaient de voir la meilleure faena de leur équipe. Ils avaient participé à des trolles après le match et au retour par le wenze ont acheté de la kémia avec du sévruga qu'ils ont mangée arrosée de dolo ce qui les a excité davantage. Dans la forêt, ils ont voulu baliver du wenge. Le plus jeune musa avec une graine achène qu'il voulait offrir au gecko de son oncle qui travaille au port, mais qui a dû rester à la ferme car il délaine les moutons tués par la foudre ou bien il s'occupe du ratinage au lieu de consolider les bers et de crier : Attention !, je rivette.

  • achène=n.m. (= achaine, achène) Bot. Fruit sec à une seule graine.
  • baliver=v. 10. marquer (des arbres) pour les préserver de la coupe.
  • baréter=v. (p.p.inv.) 12. Barrir.
  • ber=n.m. Charpente qui supporte un navire en construction.
  • délainer=v. 10. Débarrasser (la peau d'un mouton mort) de sa laine.
  • dolo=n.m. Afr. Bière de mil ou de sorgho.
  • faena=[faéna] n.f. Taur. Travail à la muleta.
  • gecko=[jékô] n.m. Lézard aux doigts adhésifs.
  • kémia=n.f. Amuse-gueule nord-africain.
  • kop=n.m. Sp. Groupe de supporters exaltés.
  • lobi, e=ad. D'un peuple du Burkina et de Côte d'Ivoire.
  • muser=v. (p.p.inv. Mais musée n.m) 10. S'attarder à des bagatelles. - Bel. Fredonner.
  • ratinage=n.m. Opération, dite aussi frisage, qui a pour effet de rouler ou onduler les filaments qui constituent le duvet de la surface d'une étoffe de laine, pour lui donner une apparence boutonnée ou d'une moire opaque.
  • riveter=v.20 (je rivette...) -> river. v.10. Assembler au moyen de rivets.
  • sévruga=[ou] n.m. Caviar.
  • trolle=n.f. Manière de chasser le cerf.
  • wenge=[wèngé] n.m. Arbre africain au bois dur et lourd.
  • wenze=[wènzé] n.m. En République démocratique du Congo, marché de quartier ou d'intérêt local.