Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

martes, 06 octubre 2009

Palabras raras

NV-IMP519.jpgEl proemio hablaba de una yautía cultivada en un campo lleco para que las nenecas recuperaran fuerzas y cambiar de color sus pieles porraceas. Tenía en letra manuscrita la frase: «si tú aporraceas a las nenecas otra vez, yo te porracearé».

Aporracear = tr. And. aporrear (‖ golpear con porra o de otro modo).
Lleco, ca = adj. Dicho de la tierra o de un campo: Sin roturar. U. t. c. s. (tr. Arar o labrar por primera vez las tierras eriales o los montes descuajados, para ponerlos en cultivo.)
Neneco, ca = adj. Hond. Dicho de una persona: Muy débil. U. t. c. s.
Porráceo, a / Porracear = adj. Dicho especialmente de la bilis y del vómito: De color verdinegro, semejante al del puerro. tr. Aporrear, dar porrazos.
Yautía = f. P. Rico. Planta arácea cuyos tubérculos son comestibles.
Proemio = m. Prólogo, discurso antepuesto al cuerpo de un libro.

lunes, 05 octubre 2009

Mots rares

NV-IMP520.jpgL'orfèvre songeait à l'inanité de son recingle pendant qu'il galopait sur son moreau. « Je ne vais pas renauder ni tiger pour si peu. Je ne ferai pas comme des moas, car j'en connais un qui jabote tout le temps. Car après les chimios d'oxime, j'ai changé. Avant je bananai souvent, je n'arretai pas d'entendre des ploufs dans ma tête, mes peintures emburent, je n'eus presque plus de la recingle. Maintenant je me suis mis à jouer au bésigue et je me suis dit : si ton médecin baderait, tu putteras bientôt.

Bader = v. 10. Regarder bouche bée.
Bananer (se) = v. 10. Fam. Échouer, se planter.
Bésigue = n.m. Jeu de cartes.
Chimio = n.f. Chimiothérapie.
Elastine = n.f. Biol. Protéine constituant les fibres du tissu élastique.
Emboire (s') = v. 125. Se ternir, en parlant des couleurs d'un tableau.
Inanité = n.f. Inutilité, état de ce qui est vain.
Jaboter = v. (p.p.inv.) 10. Piailler, bavarder.
Moa = n.m. Dinornis (grand oiseau fossile).
Moreau, morelle, moreaux = adj. et n. (Cheval) d'un noir luisant.
Oxime = n.f. Composé chimique.
Plouf = n.m. et interj. Bruit de chute dans l'eau.
Putter = [peuté] v. 10. Faire rouler (une balle de golf) sur le green.
Recingle = n.f. (= résingle) Outil d'orfèvre pour redresser les formes bosselées.
Renauder = v. (p.p.inv.) 10. Fam., Vx. Se plaindre.
Tiger = v. (p.p.inv.) 17. Québ. Produire des tiges.

martes, 29 septiembre 2009

Mots rares

NV-IMP515.jpgL'adav kievien était piloté par un feuj qui avait un deust en aviation. Il avait quand même un paxon d'heures de vol à son actif. Dans son temps libre il participait à un enduro par mois et composait un lyric ou deux, toujours rubato. Il avait fabriqué une cabane en bois d'upas qu'il avait coupé avec une scie somalie. Son nom était indiqué sur une intaille devant sa porte où l'on pouvait lire : « il faudrait que je le taudasse. Il me relayera bientôt ».


  • Adav = n.m. Avion à décollage et atterrrissage verticaux.
  • DEUST = n.m. Diplôme d'études universitaires scientifiques et techniques.
  • Enduro = n.m. Épreuve motocycliste tout terrain.
  • Feuj = n. Fam. Juif.
  • Intaille = n.f. Pierre gravée en creux
  • kievien, keivienne=adj. De Kiev (Ukraine).
  • Lyric = n.m. Couplet de music-hall.
  • Paxon = n.m. -> pacson. (=paqson) Arg. Paquet.
  • Relayer = ou relaiera. De relayer v. 24.
  • Rubato = [rou-] adj. N.m. et adv. Mus. (Morceau) exécuté avec une grande liberté rythmique.
  • somali, somalie = adj. et n.m. (= somalien) De Somalie.
  • Tauder = v. 10. Vx. Couvrir d'un taud. (MAR. Abri en grosse toile qu'on établit sur le pont d'une embarcation, sur un panneau ou une écoutille, et dont la forme en toit laisse écouler la pluie.)
  • Tween = [twin] n.m. (Nom déposé) Substance utilisée comme mouillant ou émulsif.
  • Upas = [-s] n.m. Arbre de java, don't le latex est un pison violent.
  •