martes, 24 noviembre 2009
Palabras raras
Esta lilac se acaguasa por más de que la he acorrido llevándole en un herpil abono para su terreno antes cencido. He loleado sin que me den un pre. Pasa lo mismo con la uvayema a quien pronto le cantaré un tedeum. No creo que los alobe como cualquier marino de agua dulce las pudiera asasear. Prefiero comerme unos buenos huevos quimbos a que me oxeares las gallinas o ella me argente las materas mientras vosotros aguadáis mis plantas.
- Acaguasarse = prnl. Gran. y Cuba. Dicho de la caña de azúcar: Medrar poco su tallo y multiplicarse en cambio sus hojas.
- Acorrer = 1. tr. Acudir corriendo.
- Aguadar = 1. tr. Guat. Mezclar un líquido con agua.
- Alobar = 1. tr. rur. Nav. Acosar, importunar.
- Argentar = 1. tr. platear (‖ dar o cubrir de plata algo).
- Asarear = Nic. turbar (‖ sorprender o aturdir). U. t. c. prnl.
- Cencido, da = adj. Dicho de la hierba, de una dehesa o de un terreno: Que aún no ha sido hollado.
- Herpil = m. Saco de red de tomiza, con mallas anchas, destinado a portear paja, melones, etc.
- Lilac = f. lila (‖ arbusto oleáceo).
- Lolear = 1. intr. Chile. Comportarse como lolo (adolescente).
- Oxear = tr. Espantar las aves domésticas y la caza.
- Pre = (Del fr. prêt, préstamo). 1. m. prest (m. desus. Parte del haber del soldado que se le entregaba en mano semanal o diariamente.)
- Quimbo = huevo quimbo (m. Ur. Producto de confitería que consiste en una esfera pequeña de yema con azúcar cocida y embebida en almíbar o coñac.)
- Tedeum = m. Himno litúrgico solemne de acción de gracias de la Iglesia católica.
- Uvayema = f. Especie de vid silvestre, que, subiendo por los troncos de los árboles, se enreda entre sus ramas, como la hiedra.
14:54 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares, 24/11/2009
Elle raconta subito que je fomentai les quiproquos, que j'étais un négateur, que j'aimais jasper une korê trouvée sur un kentia au milieu d'arols. Elle ne me choya pas, c'est le moins que l'on puisse dire, alors que je l'avais abouchée avec l'archéologue avant qu'ils deviennent tous les deux des spleens. « Vous culez, mes petits. N'attendez pas que je mette du méta sur le mouflage pour vous punir », j'ai répondu.
- Aboucher = v. 10. Mettre en contact.
- Arol = n.m. ou f. (= arole, arolle) Helv. Pin montagnard.
- Choyer = v. 27. Entourer de tendresse, d'attentions
- Culer = v. (p.p.inv. Mais culée n.f.) 10. Mar. Aller en arrière.
- Fomenter = v. 10. Susciter ou préparer secrètement (une action néfaste).
- Jasper = v. 10. Bigarrer pour imiter le jaspe.
- Kentia = [kèntya] ou [k-in-sya] n.m. Palmier australien.
- Korê = n.f. coré (Statue de jeune fille, dans l'art grec).
- Méta = n.m. (Nom déposé) Combustible solide.
- Mouflage = n.m. Ensemble de poulies constituant un moufle de levage.
- négateur, trice = adj. et n. Litt. Qui a l'habitude de nier.
- Spleen = [splin] n.m. Litt. Mélancolie.
- Subito = adv. Fam. Subitement
14:52 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: ficción, scrabble, francés
martes, 10 noviembre 2009
Mots rares
Les jazzmans parlaient joual et mangeaient un crumble. On dirait des éphébies qui lançaient des giries pendant que le public floque. C'est quand même bizarre.
Jazzman = (pl. jazzmen ou jazzmans) n.m.
Joual, e = [jwal] (pl jouals ou jouaux) n.m. et adj. Québ. Argot franco-anglais parlé au Québec.
Crumble = [kreumbeul] n.m. Entremets aux fruits.
Délégant, e = n. Dr. Personne qui délègue.
Éphébie = n.f. Antiq. Gr. Formation civique et militaire des éphébes (adolescent de dix-hui à vingt ans).
Girie = n.f. Jérémiade (lamentation qui importune).
Floquer = v. 10. Garnir (une surface adhésive) de fibres.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: ficción, scrabble, francés