lunes, 09 noviembre 2009
Palabras raras
La cuica era muy jodona. El peinero le gritó: ¡apunchad! Ella no se quedó atrás y le dijo: «¡hao! Ya herbé con etilo para que avigore la limalla». Los dos se separaron sin decir ni mu.
Apunchar = Dicho de un peinero: Abrir las púas del peine, especialmente las gruesas.
Avigorar = vigorar (dar vigor).
Cuico, ca = 1. adj. Arg. y Chile. forastero (‖ que es o viene de fuera).
Etilo = 1. m. Quím. Radical del etano. (Fórm. C2H5-).
Hao = 1. interj. ant. Era u. para llamar a alguien que estuviese distante.
Herbar = 1. tr. Curtir con hierbas las pieles o cueros.
Jodón, na = 1. adj. malson. Am. Dicho de una persona: Que molesta o fastidia mucho. U. t. c. s.
Limalla = f. Conjunto de limaduras.
Otoñar = 1. intr. Dicho de una persona: Pasar el otoño.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (4) | Tags: ficción, scrabble, español
martes, 03 noviembre 2009
Mots rares
Dans le bastidon il y avait le tableau d'un thane devant un neck. Les meubles étaient abonnis. En tapinois une tâteuse cherchait dans le noir les plans des ravelins voisins. C'était foutral de penser qu'elle allait ribler ses armes tout en jouant du scat.
- Abonnir = v. 40. Vx. Rendre meilleur.
- Bastidon = n.m. Petite bastide.
- Foutral, e, als = adj. Fan. Extraordinaire.
- Neck = n.m. Géol. Piton correspondant à une ancienne cheminée volcanique.
- Ravelin = n.m. Vx. Fortification en demi-lune.
- Ribler = v. 10. Aiguiser, polir.
- Scat = [skat] n.m. Style vocal propre au jazz.
- Tapinois (en) = loc. En cachette, sournoisement.
- Tâteur, euse = adj. et n. Celui qui tâte, qui explore avec la main.
- Thane = n.m. Hist. Homme libre, dans l'Angleterre anglo-saxonne.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, francés
lunes, 02 noviembre 2009
Palabras raras
La ayorea estaba aburrida de que su jefe la cholee todo el tiempo. La habían contratado de todero, le tocaba limpiar desde el lintel hasta la colección elegíaca de novela que estaba llena de teruvelas. Era un contrato anuo. «Si este no se hinoja para pedir perdón, yo lo hiño contra el piso. Ya lo tundirás, ya lo tundirás como si fuera un paño», dijo la mujer decidida.
- Anuo, nua = adj. Annual.
- Ayoreo, a = 1. adj. Se dice del individuo de un pueblo amerindio originario de la región boliviana de Chiquitos. U. t. c. s.
- Cholear = tr. Perú. Tratar a alguien despectivamente.
- Elegíaco, ca o elegiaco, ca = 1. adj. Perteneciente o relativo a la elegía.
- Heñir = tr. Sobar con los puños la masa, especialmente la del pan.
- Hinojar = intr. p. us. arrodillar (‖ ponerse de rodillas). U. t. c. prnl.
- Lintel = m. Lindel o dintel de puertas y ventanas.
- Teruvela = f. ant. polilla.
- Todero, ra = adj. coloq. Col. Dicho de una persona: Que hace de todo, especialmente si se trata de oficios manuales.
- Tundir = tr. Cortar o igualar con tijera el pelo de los paños.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, español