martes, 15 diciembre 2009
Palabras raras
El salvadoreño cerró el pechil para que nadie lo molestara en sus labores agrícolas y dijo en voz alta: para que yo aboque los cavís que he ahecho voy a empujarlos con el cotillo de mi azada en esta orza.
- Abocar = 1. tr. Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos.
- Ahechar = m. Acción de ahechar (tr. Limpiar con harnero o criba el trigo u otras semillas).
- Caví = m. Raíz seca y guisada de la oca del Perú.
- Cotillo = m. En algunos instrumentos de corte, como el hacha, la azada, etc., parte opuesta al filo.
- Pechil = m. Sal. cerradura (‖ mecanismo para cerrar).
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
Le whip avait un twill et voulait participer à un keirin. Le coût de l'inscription qui lui annonça la virago l'enfargea. Il fallait payer en riyal le centuple du prix de sa montre d'or pesée en troy. Ça lui donnait un goût foxé. « Vous me surinerez !, Madame. Votre énoncé est abessif par rapport à ma fortune. À moins qu'ils toment mon paiement de manière raisonnable. Vous acceptez la participation de mon pack et moi ? Dans ce cas là, nous levurons des glécomes pour rafraichir tous les sportifs gratuitement», proposa-t-il.
- Abessif = n.m. Ling. Cas indiquant la privation.
- Centuple = adj. et n.m. Qui vaut cent fois un nombre, une quantité donnée.
- Enfarger = v.17. Québ. Faire trébucher.
- Foxé, e = adj. (Goût) aigre de certains vins américains.
- Glécome = gléchome [k] n.m. Sorte de lierre.
- Keirin = [kèyrin] n.m. Course cycliste sur piste.
- Levurer = v.10. Ensemencer de levures pour obtenir une fermentation alcoolique.
- Pack = n.m. Masse de glaces flottantes. - Ensemble des avants, au rugby.
- Riyal, s = n.m. (= ryal) Unité monétaire de l'Arabie saoudite.
- Suriner = v.10. Arg. Poignarder.
- Tomer = v.10. Impr. Diviser ou marquer par tomes.
- Troy = | [troy] n.m. et adj. Système de poids anglo-saxon utilisés pour les matières précieuses.
- Twill = [twil] n.m. Tissu à côtes obliques.
- Virago = n.f. Femme aux manières rudes, à l'allure masculine.
- Whip = [w-] n.m. Dans le système parlementaire britannique, député qui maintient la discipline du parti.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, francés
lunes, 07 diciembre 2009
Mots rares
Le kalé expliquait à ses gaupes en slam des rits ancestraux pour conjurer le mauvais sort. Il fallait chercher dans les bushes du coton et du zamia (si possible adné, afin d'éviter les kurus) puis les mettre bien mélangés dans le jenny, tout en surveillant le ludion et en prononçant la formule magique : « je jogge, nous havons, il congréait, vous brasez et ils éploient ». Ça marche à tous les coups !
- Adné, e = adj. Bot. (Organe) soudé à un autre organe.
- Braser = v. 10. Souder à l'aide d'un métal d'apport fusible.
- Bush = (pl. bushes ou bushs) [bouch] n.m. Formation végétale des pays secs.
- Congréer = v. 16. Mar. Entourer (un cordage) de fil plus fin.
- Employer = v. 27. Déployer.
- Gaupe = n.f. Vx. Femme de mauvaise vie.
- Haver = v. 10. Min. Découper parallèlement aux strates.
- Jenny = [(d)jéni] n.f. Machine à filer le coton.
- Jogger = [djogé] v. (p.p.inv.) 10. Faire du jogging.
- Kalé = n. et. Adj. Gitan.
- Kuru = [kourou] n.m. Encéphalite.
- Ludion = n.m. Phys. Appareil de démonstration de la pression dans un liquide.
- Rit = [rit] n.m. Vx., Rel. -> rite.
- Slam = n.m. Art d'expression poétique et corporelle.
- Zamia = n.m. Plante tropicale dont la moelle fournit une fécule comestible.
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, francés