lunes, 01 marzo 2010
Palabras raras
El hombre estaba jincho y la mujer mohína. Estaban tan cansados que no sabían ni lo que hablaban. «Aunque tú imples siempre prefiero cuando desellas», dijo él y soltó una carcajada. «Vale. En todo caso, ya podemos comer sesada con fuets», contestó ella y se puso a comer sin hablar con nadie.
- desellar=1. tr. Quitar el sello a las cartas, fardos u otras cosas.
- fuet=1. m. Embutido estrecho y largo, parecido al salchichón, típico de Cataluña.
- implar=1. tr. Llenar, inflar.
- jincho, cha=1. adj. El Salv. Dicho de una persona: campesina (‖ inculta). 2. adj. P. Rico. Pálido, descolorido.
- mohíno, na=1. adj. Triste, melancólico, disgustado. 2. adj. Dicho de un macho o de una mula: Hijo de caballo y burra. 3. ...
- sesada=1. f. Fritada de sesos. 2. f. Sesos de un animal.
08:08 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, español
Mots rares
À force de danser des redowas, il avait mal à la burne. Il s'est assis sur le rough à boire du thé dans son mug. Derrière le terrain de golf, on voyait les estrans où poussait un sium et un marin souque parfois. Les engrais qu'ils avaient répandus avaient tachés le surah de sa femme. Il s'est dit : « assez de repos ; je rentre chez moi continuer à lire une histoire féciale ».
- burne=n.f. Arg. Testicule.
- estran=n.m. Partie littorale comprise entre marées haute et basse.
- féciale, e, aux=adj. et n.m. (=fétial) Relatif aux féciaux, prêtres de la Rome antique.
- mug=[meug] n.m. Grosse tasse décorée, à anse.
- redowa=[rédowa] n.f. Danse ancienne à trois temps.
- répandre=v.90. épancher, essaimer, divulguer.
- rough=[reuf] n.m. Bordure non entretenue d'un golf. - Esquisse.
- sium=n.m. Plante aquatique.
- souquer=v.10. Mar. Raidir (un cordade). - Tirer sur les avirons.
- surah=n.m. Soie indienne.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (2) | Tags: ficción, scrabble, francés
lunes, 22 febrero 2010
Palabras raras
Era una cuestión de vida o muerte. Los asaltantes no eran ñecos y yo no tenía armas. Ellos rutarán, me dije en voz baja, pero no lograrán que me arrane ni dejaré que me coimée, más bien los caiteo ya que estoy hebetado. Antes de que llegaran, hoyé para sembrar cabuyos. Faltaría más que ellos dallasen y me dejen cuneado. Si me flectais, os daré ácido prúsico, pues no baliteo ni vivo en alpes.
alpes=1. m. p. us. Monte muy alto. U. m. en pl.
arranarse=1. prnl. Cantb. Caer abriéndose de piernas.
balitear=tr. balitar, balar con frecuencia
cabuyo=1. m. Ec. pita (‖ planta amarilidácea)
caitear=1. tr. Nic. Castigar a alguien golpeándolo con un caite (sandalia de cuero). 2. intr. Nic. Ir a pie.
coimear=1. tr. Am. Mer. y Nic. Recibir o dar coima (‖ soborno).
cunear=1. tr. acunar. 2. prnl. coloq. Moverse a derecha e izquierda, como la cuna cuando la mecen.
dallar=1. tr. Segar la hierba con el dalle (guadaña).
flectar=1. tr. cult. Chile. Doblar el cuerpo o algún miembro.
hebetar=1. tr. p. us. Enervar, debilitar, embotar.
hoyar=1. intr. rur. Cuba, El Salv., Hond. y Nic. Hacer hoyos en la tierra para sembrar alguna planta.
ñeco, ca=1. adj. R. Dom. ñoco. U. t. c. s. (Col., P. Rico y Ven. Dicho de una persona: Falta de un dedo o de una mano. U. t. c. s.)
prúsico=ácido prúsico (ácido cianhídrico)
rutar=1. intr. Burg., Cantb. y Pal. Murmurar, rezongar. (Tiene varias acepciones.)
subvenir=1. intr. Venir en auxilio de alguien o acudir a las necesidades de algo.
13:12 | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, español