domingo, 02 febrero 2020
palabras raras del scrabble
A pesar de la tremenda bolina, la guatemalteca choyuda y chuca no se inmutaba en su quincho que le servía de restaurante. El chucao en su jaula cantaba estridentemente. La cocinera guatemalteca estaba extasiada mirando su jardín que macollaba o amacollaba. Su cobertizo estaba muy mal quinchado. De pronto llegó un panameño que habían decalvado en el servicio militar por haber malignado. A él le gustaba su pelo cuscú propio de móciles o moceriles. Vestía una hopa y quería comer cuscús o alcuzcuz. «Solo me queda sollo frito para que sopetees con xecas», dijo la cocinera. «De acuerdo. Sírvame un plato antes de que empiece a tonar y aparezca el tafur o tahúr celoso y malgeniado que vive con usted», contestó el recluta trasquilado.
bolina | ruido, bullicio (coloquialmente) / cabo (en la marina) |
choyudo | El Salv. y Guat. Que todo lo hace con choya (pereza). |
chucao | pájaro chileno |
chuco, ca | Guat. sucio |
cuscú | Pan. Dicho del pelo, de rizo muy apretado. |
cuscús | alcuzcúz. Comida típica magrebí. |
decalvar | rasurar a alguien todo el cabello, a modo de castigo. |
hopa | especie de túnica. |
macollar | amacollar = dicho de una planta, formar macolla (conjunto de vástagos, flores o espigas que nacen de un mismo pie). |
malignar | viciar, hacer malo algo. |
mocil | moceril = propio de la mocedad. |
quincha | tejido / pared / infortunio. |
quinchar | cubrir o cercar con quinchas |
quincho | covertizo |
sollo | esturión (pez marino) |
sopetear | mojar el pan en el caldo |
tafur | tahúr (jugador) |
tonar | intr. poét. tronar o lanzar rayos. |
xecas | Guat. pan fino refinado ; cabeza de una persona. |
10:33 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, ficción, palabrasraras
sábado, 01 febrero 2020
Mots bizarres au scrabble
Le djeun jobard aimait chasser et cuisiner des mets goths ou japonais. Il jouissait du swag et du qi. Il allait préparer un dashi à base de lulus, ables et pégases que lui seul avait le secret de composer. On dirait un vrai picaro en smok en train de bluter la farine. Le kénaf fumé en Acadie lui avait fait bâsir les engrammes de son séjour en Iraq pendant la guerre. La djeune contractuelle qui lui mettait des pévés sur sa voiture ne savait pas que le djeun venait de se noyer dans le gley. Pauvre malheureux cuistot !
able | n.m. Poisson d'eau douce. |
bâsir | v. (cj. Finir] En Acadie, disparaître. |
bluter | v. [cj. Aimer] Tamiser (de la farine). |
dashi | n.m. Bouillon japonais à base d'algues. |
djeune | n. (= djeun) Fam. Jeune. |
engramme | n.m. Psych. Trace laissée dans le cerveau par un événement. |
gley | n.m. Sol gorgé d'eau en permanence. |
goth, e | adj. Hist. Relatif à un peuple de la Germanie. |
jobard, e | adj. et n. Crédule, naïf. |
kénaf | n.m. Chanvre de Guinée. |
lulu | n.m. Alouette des bois. |
pégase | n.m. Poisson marin aux nageoires en forme d'ailes. |
pévé | n.m. Fam. Procès-verbal. |
picaro | n.m. Litt. Aventurier. |
qi | n.m. Énergie vitale, dans les pensées chinoise et japonaise. |
smok | n.m. Fam. Smoking. |
swag | adj. et n.m. Qui a du style, du charisme. |
18:37 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, francés, motsbizarres
domingo, 26 enero 2020
Borrachera nocturna
Un policía amigo mío me contó el otro día una extraña historia sobre una mujer que volvió a su hotel por la noche después de beber mucho en un pub de Londres. Había pasado todo el día en una conferencia cerca del Big Ben. No tenía miedo de nada. Quería refrescarse con el aire de la noche. Era noviembre, llovía y había niebla. Su hotel estaba cerca de la estación Victoria. Como las calles eran muy parecidas, se perdió varias veces. Mientras buscaba su destino, escuchó el ruido de caballos y gente hablando. La escena que encontró parecía una fiesta de disfraces. Todos estaban vestidos como a principios del siglo XX. Los hombres llevaban sombreros de copa, abrigos negros y guantes blancos. Los cocheros esperaban con sus caballos la salida de un teatro o una cena cualquiera. En la esquina de una calle oscura, un grupo de prostitutas con colores brillantes trataba de atraer clientes. Todo parecía divertido excepto cuando se dio cuenta de que ella misma iba vestida al estilo victoriano y que no había sido así antes. De repente, un hombre salió de la oscuridad con un largo cuchillo de carnicero. Sintió que era el final de su vida. Cuando se despertó en el hospital, era el siglo XXI otra vez, tenía un fuerte dolor de cabeza y por suerte no tenía heridas. La policía la había encontrado borracha y dormida en un parque a pocos metros de su hotel. Se había prometido a sí misma que no bebería más de la cuenta y que no se lo diría a nadie, especialmente a su marido, que cuidaba a su hijo en París.