miércoles, 28 octubre 2009
Libros en preparación
Corrigiendo las pruebas de dos libritos en los que voy a participar y están camino de la imprenta en Madrid, me encuentro con la frase:
«Todas mis amigas […] me dejaban que fuera yo la que mandaba y ordenaba lo que cada una podía o debía hacer».
Me pregunto si debo poner «mandara y ordenara» o dejarla como está. Las dos opciones me parecen bien y los ejemplos que encuentro en Google no me ayudan a decidirme. ¿Habrá alguna explicación gramatical contundente que me permita escoger?
(Aprovecho para agradecer públicamente a mi cómplice literaria Símplemente Yo por los juegos de escritura que hemos realizado en la blogosfera desde hace un par de años pues me han servido mucho como material de base para estos libros que pronto saldrán a la venta. Ya les daré más datos cuando se publiquen.)
08:00 Anotado en Lengua | Permalink | Comentarios (3) | Tags: gramática, libros, corrección de pruebas
martes, 27 octubre 2009
Mots rares
Le fuero datait du Moyen âge, mais sa population fut décimée par le croup. Des années après un arpète s'est installé avec des wombats, des gorfous et des urticacées. Il parlait une langue kwa et même pendant l'aïd, il fallait qu'il chalute et corroye sans cesse. C'est comme ça qu'il a reussi.
- Aïd = n.m. Toute fête religieuse musulmane.
- Arpète = n. (= arpette) Fam. Jeune apprenti.
- Chaluter = v. (p.p.inv.) 10. Pêcher au chalut.
- Chorroyer = v. 27. Apprêter (du cuir).
- Croup = [-p] n.m. Vx. Diphtérie.
- Fuero = [fwérô] n.m. Hist. Ancienne charte espagnole.
- Gorfou = n.m. Oiseau palmipède de l'Antarctique.
- Kwa = n.m. Groupe de langues nigéro-congolaises.
- Urticacée = n.f. Plante apétale, type ortie.
- Wombat = [v-on-ba] n.m. marsupial d'Australie.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, francés, ficción
lunes, 26 octubre 2009
Palabras raras
Los dos campesinos negociaban el precio de la finca. «Yo abaño muy bien el merey antes de sembrarlo, lo mismo que el rubión y los quifs. No me gustan que el nogal se aparrague al crecer.», decía el vendedor. «Mis antiguas especies aquivas no se darán bien en este collado. Aquí hace falta que agaleres estos toldos el tiempo de lluvia como hacen mis cheras que hitaban sus tierras. Uno tiene un fiñe que esparraga rapidísimo», decía el comprador. «Usted verá si lo compra o no lo compra. Prefiero que en mis negocios no salgan precios educidos de una visión superficial», concluyó el vendedor.
- Abañar = tr. Burg., Cantb., Pal. y Seg. Seleccionar la simiente sometiéndola a un cribado especial.
- Agalerar = tr. Mar. Dar a los toldos por una y otra banda la inclinación conveniente para que despidan el agua en tiempo de lluvia.
- Aparragarse = prnl. Chile. Achaparrarse (1. prnl. Dicho de un árbol: Tomar la forma de chaparro).
- Aquivo, va = adj. aqueo. Apl. a pers., u. t. c. s.
- chero, ra = m. y f. El Salv. y Hond. Amigo, compañero, camarada.
- Collado = 1. m. Tierra que se levanta como un cerro, menos elevada que el monte.
- Educir = tr. Sacar algo de otra cosa, deducir.
- Esparragar = tr. Cuidar o coger espárragos.
- Fine = com. coloq. Cuba. Niño, muchacho.
- Hitar = tr. Amojonar (Señalar con mojones los linderos de una propiedad o de un término jurisdiccional).
- Merey = m. Col., P. Rico y Ven. marañón (‖ árbol).
- Quif = m. hachís.
- Rubión = 1. m. trigo rubión (1. m. Variedad de trigo fanfarrón de grano dorado)
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: scrabble, español, ficción