jueves, 29 abril 2010
Luxemburgo
He venido muchas veces a esta ciudad pero siempre por trabajo. Hace como un cuarto de siglo me tocó venir muy a menudo por un proyecto de traducción automática europeo para el que trabajaba. Hace tres años estuve por última vez y ahora de nuevo ando por aquí durante tres días. Es una ciudad pequeña, llena de bancos y de organismos de la Unión Europea. Tiene cierto aire parecido a Berna, Suiza, quizás por los puentes y las colinas. Hablan un idioma parecido al alemán pero también francés. No parece ser una ciudad muy divertida. Al menos en esta época del año el tiempo está soleado y el clima agradable. Parece que en invierno es lleno de bruma y nubes. A primera vista no me gustaría vivir aquí, pero viendo los proyectos de informática lingüística y los medios que tiene a su disposición, creo que sí aceptaría venir a trabajar con ellos. Lo que pasa es que los puestos son para nacionales de los países miembros y no es el caso. En fin, no me quejo del trabajo en Ginebra, ni de las posibilidades que tiene la ciudad helvecia. Menos mal que la nube volcánica de la semana pasada no nos daño la reunión. Espero que no se vaya a despertar le volcán de aquí al viernes para poder regresar sin problema. El vuelo dura menos de una hora.
08:00 Anotado en Viajes | Permalink | Comentarios (0) | Tags: trabajo, reuniones
lunes, 26 abril 2010
Mots rares
Les kops lobis barètent de joie comme s'ils venaient de voir la meilleure faena de leur équipe. Ils avaient participé à des trolles après le match et au retour par le wenze ont acheté de la kémia avec du sévruga qu'ils ont mangée arrosée de dolo ce qui les a excité davantage. Dans la forêt, ils ont voulu baliver du wenge. Le plus jeune musa avec une graine achène qu'il voulait offrir au gecko de son oncle qui travaille au port, mais qui a dû rester à la ferme car il délaine les moutons tués par la foudre ou bien il s'occupe du ratinage au lieu de consolider les bers et de crier : Attention !, je rivette.
- achène=n.m. (= achaine, achène) Bot. Fruit sec à une seule graine.
- baliver=v. 10. marquer (des arbres) pour les préserver de la coupe.
- baréter=v. (p.p.inv.) 12. Barrir.
- ber=n.m. Charpente qui supporte un navire en construction.
- délainer=v. 10. Débarrasser (la peau d'un mouton mort) de sa laine.
- dolo=n.m. Afr. Bière de mil ou de sorgho.
- faena=[faéna] n.f. Taur. Travail à la muleta.
- gecko=[jékô] n.m. Lézard aux doigts adhésifs.
- kémia=n.f. Amuse-gueule nord-africain.
- kop=n.m. Sp. Groupe de supporters exaltés.
- lobi, e=ad. D'un peuple du Burkina et de Côte d'Ivoire.
- muser=v. (p.p.inv. Mais musée n.m) 10. S'attarder à des bagatelles. - Bel. Fredonner.
- ratinage=n.m. Opération, dite aussi frisage, qui a pour effet de rouler ou onduler les filaments qui constituent le duvet de la surface d'une étoffe de laine, pour lui donner une apparence boutonnée ou d'une moire opaque.
- riveter=v.20 (je rivette...) -> river. v.10. Assembler au moyen de rivets.
- sévruga=[ou] n.m. Caviar.
- trolle=n.f. Manière de chasser le cerf.
- wenge=[wèngé] n.m. Arbre africain au bois dur et lourd.
- wenze=[wènzé] n.m. En République démocratique du Congo, marché de quartier ou d'intérêt local.
14:41 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, francés
domingo, 25 abril 2010
Un personaje de ficción (2)
Entonces la mujer del grupo se llama, se llama ¿María, Corina, Yamila? Digamos que se llama Madeleine, como la de Proust. ¿Canta, toca guitarra, batería, piano? A ver, a ver, canta y toca pandereta. Tiene mareos y la prueba que compró en la farmacia le dio positivo. Por despreocupada ha quedado embarazada. Dije que era de dinero y soñadora de buen genio. Decide componer una canción para su grupo en la que cuenta lo del embarazo tan embarazoso pues no sabe de quién es el hijo. Será de todos. ¡Qué caray!
Es la mujer del que estaba de pie, pero no están casados, ¡Qué va! Todos están en contra del matrimonio. Viven libres y sin compromisos. La lotería que Madeleine se ganó años atrás le ha facilitado la vida. Sus amigos no saben mucho de ella, tan secreta. Sin embargo, ella sabe más de ellos.
De todas formas, la canción no le permitirá saber quién es el padre. Mejor le pido ayuda a mis lectores para ver cuál de estas tres posibilidades escogerían para continuar este cuento:
(1) Decide abortar y no conocer jamás quién era el padre.
(2) Decide mandar a comparar el ADN de sus amigos en la saliva que ella les tomará a escondidas con muestras del ADN de la saliva de su bebé cuando nazca para descubrir al progenitor.
(3) Decide que no vale la pena buscar al padre, el hijo será de ella solamente.
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (3) | Tags: ficción, descripción, búsqueda