viernes, 27 mayo 2011
La selva de la traducción
Tenía este libro en mi oficina desde hacía años esperando una oportunidad de poderlo leer. Como el PC tarda en encenderse a veces, decidí leer unas páginas mientras se conecta en la mañana y sin darme cuenta lo terminé de leer a dosis homeopáticas. Es de un traductor que murió de repente poco tiempo después de haberlo publicado. Me pareció interesante y completo. La gente que no sabe de eso cree que la traducción es algo fácil y natural. Piensan que es una caja negra en la que por un lado entra un texto en la lengua origen y por el otro sale traducido como si se le aplicara un diccionario a manera de pomada. Los monolingües deben de imaginarse que es milagroso. Lo bueno de este libro es que pasa en revista las diferentes teorías de traducción del siglo XX demostrado cómo han cambiado los puntos de vista sobre el tema. En un tiempo el traductor era invisible, el texto original era sagrado, la traducción debía ser o súper fiel al original aunque introdujera palabras o nociones extrañas a la cultura de llegada o al contrario súper respetuosa al idioma de llegada de manera que no se sintiera que era una traducción, el famosos traductor Nida con su trabajo con la adaptación de la Biblia a diferentes culturas es un ejemplo conocido. Después hubo las teorías de la traducción que a partir de ejemplos de traducción se trataba de encontrar modelos y explicaciones de buenas y malas traducciones. Tuvimos a Derrida y su deconstructivismo y su casi irrespeto del original y de su perpetua transformación por el lector y el traductor. Sin olvidar las feministas que querían corregir el idioma de traducciones antiguas machistas y hablar casi de Dios madre. Cuando pienso que la comunicación es una traducción permanente entre nuestro pensamiento, el idioma hablado y de nuevo traducción al pensamiento del interlocutor, me da como vértigo. Es un libro que recapitula muchos temas más o menos conocidos de este mundo tan particular.
La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas
Virgilio Moya
14.0x21.0 cm Nº páginas: 241 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437621180
Nº Edición:1ª
Año de edición:2004
Plaza edición: MADRID
Hoy son tantas y tan diversas las teorías en torno a la práctica de la traducción que puede dar la impresión de que nos encontramos en el escenario de una segunda Babel. Si ha sido la práctica la que ha inspirado siempre la teoría de la traducción, los tratados, escritos expresamente para dar una respuesta al complicado y misterioso fenómeno de la traducción, son cosa del siglo XX, especialmente de sus últimas décadas. Los capítulos de este libro pretenden englobar los enfoques traductológicos contemporáneos más significativos que desde los años sesenta hasta ahora se han multiplicado vertiginosamente.
22:18 Anotado en Lengua, Libros | Permalink | Comentarios (0) | Tags: traducción, lingüística
sábado, 14 mayo 2011
Y el tiempo sigue su marcha
Anoche fuimos entre veinte y treinta las personas reunidas en el patio de la librería Centrale para hablar de libros y compartir lecturas con la intención de dar ganas de seguir leyendo. Casi todos amigos míos aunque algunos asistentes fueron nuevos para mí. El clima, que la meteorología anunciaba lluvioso al comienzo de la semana, al final resultó magnífico, lo que nos permitió quedarnos al aire libre charlando muy amenamente y tomando un aperitivo franco-colombiano (vino con arepas, ¡ja, ja!).
Marie animó muy bien la velada e hizo leer extractos de mis textos a varias personas. La variedad de acentos fue un valor añadido. Yo, para cambiar, leí uno de otro autor de Ediciones Irreverentes. Pude ver mis relatos desde otro punto de vista y descubrí aspectos de mi escritura que no conocía. También ella descubrió unos errores en uno de mis relatos en el que juego a escribir omitiendo letras; no sé en qué momento de la corrección se colaron unas letras que no estaban en el original y claro, el ejercicio perdía el chiste. ¡Es que uno de tanto corregir termina sin ver nada y es mejor que otros ojos participen! Ella y otra amiga están animadas para ayudarme a traducir al francés algunos textos. Tocará empezar por algo corto antes de atacar El baúl de Napoleón.
¡Tantos preparativos y ya se acabó! No sé cuántos libros se vendieron, eso sí creo que firmé muchos. Me gustó el resultado, tan bueno como la primera vez en Albatros y al mismo tiempo tan diferente. Todos queríamos prolongar la noche. Terminamos en un bar de la calle peatonal tomando más vino y cuando quisimos comer en restaurante, ya no aceptaban más clientes.
Encontrar al lector es fundamental para un escritor; a mí me motiva más para continuar. A ver cómo sigo en este proceso creativo que me fascina. Gracias a todos por haber estado allí en persona o en pensamiento desde la distancia. Creo que se sentía más presencia de la que los ojos abarcaban.
09:33 Anotado en Entrevistas, Libros, Publicaciones | Permalink | Comentarios (3) | Tags: velada literaria, firma, dedicatoria, lecturas
lunes, 09 mayo 2011
Velada literaria
Tengo el gusto de anunciarles la presentación y firma de los libros publicados en la editorial Ediciones Irreverentes de Madrid, España, en los que he participado con uno o varios relatos desde hace ya tres años. Tendrá lugar el viernes 13 de mayo del 2011 a las 19 hs en la Librairie Centrale (3, rue de Meyrin, 01210 Ferney-Voltaire, Francia) y estará a cargo de la Sra. Marie Bordes, profesora de lengua y literatura española y latinoamericana en el Lycée international de Ferney-Voltaire. Se servirá un vino de honor. Quedan ustedes cordialmente invitados. La velada será en español ya que los libros no están traducidos al francés.
En el sitio Web de la editorial están disponibles las primeras páginas a partir de este enlace bajo mi nombre:
Ojalá, la ojeada les pique la curiosidad y compren algunos antes de que se agoten, ya que las tiradas no son muy grandes. Si les gusta, por favor cuéntenselo a sus amigos lectores. Espero comentarios, consejos o preguntas que con gusto contestaré en la velada o en mi blog.
Además de la Web de Ediciones Irreverentes, pueden comprarlos en las siguientes librerías:
- Centrale de Ferney-Voltaire (Francia), http://www.librairie-centrale.com
- Albatros de Ginebra (Suiza), http://www.libreria-albatros.ch
- LibRomania de Berna (Suiza), http://www.libromania.ch
- Ibercultura de Lucerna (Suiza), http://www.ibercultura.ch
- El Cóndor de Zurich (Suiza), http://www.condorlibros.com
- Lerner de Bogotá (Colombia), http://librerialerner.com.co
- así como en sus librerías y sitios Web preferidos gracias al ISBN.
Otra posibilidad para los que viven cerca de Ginebra, es dirigirse directamente a mí. Por último, les agradecería si pueden pasar esta información a sus contactos aficionados a la lectura en español.
14:14 Anotado en Libros, Publicaciones | Permalink | Comentarios (3) | Tags: librería, velada, presentación, firma, ferney-voltaire

