martes, 08 diciembre 2009
Lecturas compartidas
No sé cuantos juguetes empaqué en papel regalo en sábado pasado en un almacén King Jouet de Meyrin con otros voluntarios. Éramos unos cinco a ocho encargados de ayudar a los clientes del almacén y aprovechar para recoger propinas para una asociación que ayuda a proyectos en Colombia para crear bibliotecas y ludotecas en zonas de conflicto armado. Es una buena época para recolectar dinero y así contribuir con algo así sea mínimo. Hay mucha solidaridad afortunadamente. Empacar regalos no es complicado, el problema era de cadencia y de espacio pues a veces salían clientes con diez regalos de diferentes tamaños y para no perder propinas nos tocó correr. El ambiente fue agradable aunque un poco eléctrico. Los niños son los que menos tienen que pagar las estupideces de los adultos que se matan entre sí y no logran vivir en armonía y paz.
08:00 Anotado en Solidaridad | Permalink | Comentarios (1) | Tags: juegos, colombia, niñez
lunes, 07 diciembre 2009
Mots rares
Le kalé expliquait à ses gaupes en slam des rits ancestraux pour conjurer le mauvais sort. Il fallait chercher dans les bushes du coton et du zamia (si possible adné, afin d'éviter les kurus) puis les mettre bien mélangés dans le jenny, tout en surveillant le ludion et en prononçant la formule magique : « je jogge, nous havons, il congréait, vous brasez et ils éploient ». Ça marche à tous les coups !
- Adné, e = adj. Bot. (Organe) soudé à un autre organe.
- Braser = v. 10. Souder à l'aide d'un métal d'apport fusible.
- Bush = (pl. bushes ou bushs) [bouch] n.m. Formation végétale des pays secs.
- Congréer = v. 16. Mar. Entourer (un cordage) de fil plus fin.
- Employer = v. 27. Déployer.
- Gaupe = n.f. Vx. Femme de mauvaise vie.
- Haver = v. 10. Min. Découper parallèlement aux strates.
- Jenny = [(d)jéni] n.f. Machine à filer le coton.
- Jogger = [djogé] v. (p.p.inv.) 10. Faire du jogging.
- Kalé = n. et. Adj. Gitan.
- Kuru = [kourou] n.m. Encéphalite.
- Ludion = n.m. Phys. Appareil de démonstration de la pression dans un liquide.
- Rit = [rit] n.m. Vx., Rel. -> rite.
- Slam = n.m. Art d'expression poétique et corporelle.
- Zamia = n.m. Plante tropicale dont la moelle fournit une fécule comestible.
08:05 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: ficción, scrabble, francés
Palabras raras
Estoy bebiendo cedrito porque mi mujer me arrogó una amante, siendo que yo soy el más fiel de los maridos, nunca la encelé, lo único que dije fue: si tú sigues poniéndome los cuernos, le diré a mis matones «chamuyad de estos y si no les basta, los tundeáis».
- Arrogar = 1. tr. p. us. Atribuir, adjudicar.
- Cedrito = m. Bebida preparada con vino dulce y resina de cedro.
- Chamuyar = intr. Ur. Decir chamuyos (Palabrería que tiene el propósito de impresionar o convencer).
- Encelar = 1. tr. dar celos.
- Tundear = tr. Tundir (tr. coloq. Castigar con golpes, palos o azotes).
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (0) | Tags: ficción, scrabble, español