Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

miércoles, 10 marzo 2010

Canciones árabes

NV-IMP619.JPGMe gustaría conocer algunas canciones en árabe. Solo hasta hoy una profesora tuvo la buena idea de hacernos escuchar una canción y de explicarnos qué decía. Para poder entender la letra nos tocó poner mucho cuidado y no nos quedó tiempo de copiarla al cuaderno. Tampoco tenía la cámara fotográfica conmigo para haber tomado una foto al tablero y así al menos llevarme algo escrito.

No sé qué le pasa a los profesores que he tenido. Las canciones me parecen un medio excelente para memorizar vocabulario y expresiones. Tuve un profesor ruso que nos hacía cantar al final de cada clase. Era divertido. Los profesores de árabe o no se les ocurre o no les gustan las canciones que les propongo o no cumplen la promesa de darnos la letra de alguna.

Ojalá la profesora que tengo ahora nos dé por fin una canción. Me gustaría por ejemplo saber qué dice la canción Les feuilles mortes traducida al árabe como en esta vídeo: بذكر بالخريف فيروز

La que escuchamos hoy es también de la misma famosa cantante libanesa Feiruz y está aquí: فيروز بعدك على بالي  Habla de alguien que oye la primavera golpear a su puerta pero como no se atreve a abrir para hablarle de amor cuando lo hace solo encuentra una rosa y luego le queda como el remordimiento de no haber escuchado esas ansias de amor. Me gustó.

Hay canciones que son verdaderos poemas y otras que no valen nada por la letra. Lo que tampoco nadie me ha explicado es cómo se escribe la letra de una canción en árabe sobre la partitura de la música pues el idioma se escribe de derecha a izquierda y la música va de izquierda a derecha. Tocaría tener ojos de camaleón para que uno siga la letra y el otro la música.

06:00 Anotado en Lengua | Permalink | Comentarios (2) | Tags: canciones, árabe, pedagogía

viernes, 05 marzo 2010

De sufijos

NV-IMP617.JPG¿Qué tienen en común las palabras bibliotecario, campanario, becario, temario y disciplinario? Pues el sufijo de origen latino -ario pero con diferente significado, en nuestro caso, profesión, lugar, persona que recibe, conjunto o pertenencia. Las mismas palabras en francés serían bibliothécaire, clocher, boursier, programme y disciplinaire, que no se han formado todas con el sufijo equivalente -aire.

Por eso una palabra nueva formada a partir de ese sufijo, por ejemplo argumentario, nos puede resultar rara ya que la interpretación podría ser:

- la profesión del que se ocupa de argumentos (raro oficio, ¿existirá?),
- el lugar donde están los argumentos guardados o colgados (sería útil ese lugar para ir a buscar algunos en caso de debate delicado),
- la persona que se beneficia de argumentos (un argumento al mes como pago de servicios diversos),
- el conjunto de argumentos de un caso (es un uso real) o
- el adjetivo que se aplicaría por ejemplo a un discurso o a un texto lleno de argumentos (podría ser un curso sobre el tema).

En un foro de Internet he encontrado la siguiente explicación: «¿Qué es un 'argumentario'? Pues, sobre todo en los centros de atención de llamadas, ('call centers' o también centros de atención al cliente) pero vamos también casi en cualquier entorno en el que tengas una fuerza de ventas, se denomina 'argumentario' a un documento, más o menos formal, en el que se describen, normalmente de mayor a menor importancia, los argumentos concretos, las razones, por las que un producto/servicio es interesante para un cliente dado. Es, digamos, la guía que un vendedor debe seguir para conseguir realizar una venta». http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=468459

Las estadísticas de Google me dan 44900 páginas en español para argumentario y 483000 páginas en francés para su equivalente argumentaire. En inglés, sin embargo, la palabra argumentary aparece solamente en 7150 páginas y a primera vista como adjetivo.

Curiosa que es la lengua pues el uso va por un lado y la norma corre detrás como peleándose o aliándose o contradiciéndose. Si la palabra pega, algún día entrará en los diccionarios.

12:30 Anotado en Lengua | Permalink | Comentarios (0) | Tags: morfología, uso, norma, traducción

miércoles, 24 febrero 2010

Tantas variantes para casi lo mismo

NV-IMP610.JPGBuscando por la web veo que tenemos al menos alubia, caraota, chícharo, faba, faséolo, fásol, fisán, frísol, frisuelo, habichuela, judía, poroto y quizás más nombres para esta planta o fruto o semilla comestible tan difundida entre nosotros. Lo que me llama la atención es que en árabe se use lubia (لوبيا) de la cuál viene el nombre alubia (también usan la palabra fasolia, فاصوليا) y que por ejemplo en Colombia digamos habichuela y frijol que provienen de palabras latinas o griegas. Al menos la palabra poroto es de origen quichua y es normal que se use en América.

En la base de datos CORDE de la Real Academia el documento más antiguo para alubia es de 1786 y es de España; para habichuelas el más antiguo es de 1754 de Filipinas seguido por uno de 1756 de España; para fríjol es de 1519-1526 en las cartas de Hernán Cortés; en fin, poroto aparece por primera vez en un documento anónimo de 1568-1570 del Perú.

Si los conquistadores y colonos llegaron a América mayoritariamente del sur de España donde la influencia árabe fue más importante, ¿por qué no se usa más en América la palabra de origen árabe y no las otras? ¡Curioso!