domingo, 12 septiembre 2010
Matachín
No sé qué me sorprende más, si descubrir que una palabra que yo creía universal resulta ser un colombianismo o encontrar una palabra que yo creía regionalismo de mi ciudad o departamento resulta ser del vocabulario común y corriente de los hispanohablantes. Anoche por ejemplo unos amigos peruanos me preguntaron si en Colombia también se le decía poto a lo que los españoles sin ningún reparo llamar culo, es decir al conjunto de las dos nalgas. Fue a raíz de una pieza de teatro chilena en la que hablan de potos, palabra que yo creía que fuera solamente chilena y resulta que tiene una extensión más grande. Pues en mi país se dice nalgas o trasero. Decir culo es vulgar y poto no se entiende. En el diccionario dice que poto se usa en el noroeste argentino, Bolivia, Chile, Ecuador, Paraguay y Perú, nada menos.
El caso contario es por ejemplo la palabra matachín. Para mí siempre había estado relacionada con personajes de carnaval que iban disfrazados con vestidos hechos de tiras de todos los colores. Corrían y bailaban por las calles y asustaban a los niños. También teníamos la expresión «estás vestido o pareces un matachín» para cuando alguien no sabe combinar los colores o se ha puesto demasiados y que no cuadran. Estaba convencido de que si hablaba de matachines a hispanohablantes de otros países me iban a mirar sorprendidos por no entenderme. ¡Resulta que no!
Según el diccionario de la Academia Española, la palabra viene del italiano mattaccino que es payaso o bufón y en el sentido que me interesa, significa:
- 1. m. Antiguamente, hombre disfrazado ridículamente, con carátula y vestido de varios colores ajustado al cuerpo desde la cabeza a los pies.
- 2. m. Danza de los matachines, que parodiaba las danzas guerreras de la antigüedad.
- 3. m. Juego consistente en una especie de lucha con espadas de palo y vejigas llenas de aire, practicado por los matachines mientras bailaban.
dejar a alguien hecho un ~.
1. loc. verb. coloq. Avergonzarle.
10:28 Anotado en Lengua | Permalink | Comentarios (1) | Tags: regionalismos, vocabulario, léxico
jueves, 09 septiembre 2010
Llegando a la otra orilla
Ya casi llego al final de la aventura de escribir una novela consecuentemente gruesa al ritmo de dos mil palabras por semana. Véase al respecto mi nota del 10 de febrero. Hasta hoy voy por el capítulo XXVIII de los treinta que me propuse completar. Me ha gustado el ejercicio que me fuerza a escribir a diario y a construir un relato complicado con muchos personajes. Aunque no estoy demasiado contento con el resultado, por lo pronto me apresuro a darle los últimos toques al desenlace. A grandes rasgos es lo que había previsto desde el comienzo, pero ahora que lo estoy poniendo sobre papel, ha cambiado bastante. Dentro de pocas semanas me tendré que separar de estos personajes que han salido de mi imaginación y de los que me he encariñado por más de que no son angelitos sino más bien demonios. Transcurre entre París y San Petersburgo con algunos personajes muy canallas. No tengo previsto publicarla por mi cuenta. A menos que algún editor se interese en ella o que de chiripa gane un concurso, lo más probable es que permanezca inédita en un cajón de mi PC y de mi mente para siempre. Sin embargo, me gustaría que alguien de lengua materna española la lea con ojos nuevos y me diga sinceramente qué le parece. ¡Se busca un voluntario! Otra idea loca sería lanzar una suscripción por la Internet para que quienes quieran participar a la edición de la novela depositen el precio de un ejemplar más los gastos de envío postal que les enviaría cuando se publique, ¡je, je! Así lo han logrado músicos y cineastas osados en estos días de la globalización. ¡Se buscan mecenas! :-)
08:00 Anotado en Juego de escritura | Permalink | Comentarios (1) | Tags: novela, ficción, reto
martes, 07 septiembre 2010
El hombre termómetro
Terminé de leer un libro muy interesante sobre neurosicología, L'homme thermomètre de Laurent Cohen, en el que estudia el funcionamiento del cerebro a partir de personas enfermas y sanas con los nuevos métodos de resonancia magnética, entre otros. Es increíble ver por ejemplo cómo han podido deducir que la codificación en el cerebro de una palabra como PIZZA no es P+I+Z+Z+A sino más bien algo como P+I+2+Z+A pues hay enfermos que se equivocan en las letras pero no en la repeticiones y viceversa. Otro descubrimiento es que el centro de la lectura y de la escritura no están situados en el mismo lugar. Hay enfermos que por accidentes vasculares no pueden leer pero sí pueden escribir sin problema (algo que le dictan por ejemplo) o que para poder leer se tienen que ayudar siguiendo con el dedo la forma de las letras. Muestra de manera simple los mecanismos del cerebro y la localización de ciertas funciones que se han ido descubriendo a los largo del tiempo y sobre todo en las últimas décadas gracias a los escáneres IRM. La desconexión de una parte del cerebro con el resto o de los dos hemisferios cerebrales puede manifestarse de maneras muy extrañas.
Me hizo pensar en el descubrimiento de América pues durante mucho tiempo los europeos no lograban darle forma a ese nuevo continente ya que los navegantes llegaban a distintos lugares por diversos caminos sin encontrar la China como esperaba Colón. Es como conocer una ciudad a pie y de pronto caer en una calle o en un barrio que ya conocíamos pero ahora llegando por un camino nuevo. Así se va armando mentalmente el mapa de la ciudad como los neurosicólogos van descubriendo el mapa del cerebro gracias al estudio comparativo de los comportamientos y localización de las lesiones de sus pacientes.
L'homme thermomètre de Laurent Cohen
Laurent Cohen, neuropsychologue, est professeur à l'Hôpital de la Salpêtrière-Paris-VI. Ce livre est de la même veine que L'homme qui prenait sa femme pour un chapeau. Au lieu de faire un exposé dogmatique de la neurologie et des pathologies redoutables qu'elle explore, Laurent Cohen expose le cas d'un homme qui désignait tout ce qu'on lui présentait - peigne, boîte d'allumettes, ciseaux, cuiller, etc. - pour un thermomètre, et il explique ce qu'il faut de neuropsychologie pour que le lecteur fasse le diagnostic avec lui. Le choix du cas est particulièrement heureux. Ce n'est pas un cas simple qui illustrerait l'une de nos capacités cognitives, c'est au contraire un cas qui met en jeu deux fonctions, le langage et la vision. Ce sont en même temps celles qui ont été les mieux étudiées par les cognitivistes. On a non seulement l'explication de chacune de ces fonctions mais aussi de leur couplage dans la lecture, ce qui donne une idée précise du mode de fonctionnement général du cerveau. Laurent Cohen réussit parfaitement à passionner le lecteur pour. la neuropsychologie afin de comprendre ce cas, et à soutenir l'intérêt du lecteur pour ce cas humainement émouvant afin de comprendre le fonctionnement du cerveau en général.
http://www.amazon.fr/Lhomme-thermom%C3%A8tre-cerveau-en-p...
08:00 Anotado en Libros | Permalink | Comentarios (1) | Tags: cerebro, neurología, sicología, lingüística